把手西园,有山色、波光相对。
金马客,明朝飞棹,水肥帆驶。
问我年华旬并七,异乡时景春巴二。
最堪怜、游子送行人,垂杨外。
聊小小,旌旗队。
聊且且,笙歌载。
正冥濛烟雨,许多情态。
南北枝头犹点缀,东西玉畔休辞避。
待莼鲈、归思动西风,相携未。
把手西园,有山色、波光相对。
金马客,明朝飞棹,水肥帆驶。
问我年华旬并七,异乡时景春巴二。
最堪怜、游子送行人,垂杨外。
聊小小,旌旗队。
聊且且,笙歌载。
正冥濛烟雨,许多情态。
南北枝头犹点缀,东西玉畔休辞避。
待莼鲈、归思动西风,相携未。
携手在西园,有山色与波光相对。
朝廷的贵客们,明朝将乘舟飞驶,水势丰盈,帆张满。
问我年华,已是七旬;异乡的春景,正值二月。
最可怜是,游子送别行人,在那垂杨之外。
姑且小小地,摆个旌旗队。
姑且短暂地,载着笙歌。
正逢烟雨迷蒙,生出许多情态。
南北枝头犹有点缀,东西玉畔请不要推辞回避。
待到莼羹鲈脍之思被西风吹动,能否携手同归?
Hand in hand in West Garden, hills and shimmering waves face.
Golden Horse guests, at dawn their boats will fly, waters rich, sails race.
Asked my age—seventy years; spring in this alien place, second month's pace.
Most pitiful, wanderer bids farewell beyond the willow's embrace.
A tiny show of banners, just a brief display.
A passing feast of music, carried on our way.
Amidst the misty drizzle, myriad moods hold sway.
North and south branches still adorned, east and west jade shores, do not stray.
When thoughts of home stir with west wind, will we join hands, or delay?
吴潜晚年送别,感时伤怀。
在时空流转的周期中,铺陈离别的复杂博弈心境。
描绘西园送别场景,抒发游子异乡送客的惆怅与归思。
飞棹 · 游子 · 笙歌 · 归思 · 相携
东山书院编辑整理