一笑相携,且休管、兔升乌坠。
那更是,可人宾客,未饶崔李。
金叵罗中醽醁莹,玉玲珑畔歌珠缀。
望湖光、一片浸韶光,真双美。
云絮襞,能纤细。
云彩聚,能黏腻。
料出山归岫,等闲间尔。
碧沚风流人去后,石窗景物春深里。
算邯郸、客梦几惊残,炊犹未。
一笑相携,且休管、兔升乌坠。
那更是,可人宾客,未饶崔李。
金叵罗中醽醁莹,玉玲珑畔歌珠缀。
望湖光、一片浸韶光,真双美。
云絮襞,能纤细。
云彩聚,能黏腻。
料出山归岫,等闲间尔。
碧沚风流人去后,石窗景物春深里。
算邯郸、客梦几惊残,炊犹未。
相视一笑携手同游,且休管那日月升沉。
更何况,有可心的宾客在座,不输崔李那样的名士。
金叵罗中醽醁酒晶莹,玉玲珑旁歌珠成串。
望湖光,一片浸润着美好时光,真是双重的美事。
云絮如衣褶,能如此纤细。
云彩聚拢,能如此黏腻。
料想出山归岫,不过是等闲之事。
碧沚的风流随人逝去,石窗景物正当春深。
细想那邯郸客梦,几度被惊残,黄粱饭还未煮熟。
With a laugh we join hands, never mind the hare's ascent or crow's descent.
What's more, with delightful guests, not yielding to Cui or Li.
In golden cups, the green wine glistens; by jade chimes, song pearls are strung.
Gazing at lake light, a stretch immersed in glorious time, truly a double beauty.
Clouds folded like pleats, can be so fine.
Clouds gathered in masses, can be so clinging.
I reckon leaving mountain, returning to valley, is but an ordinary affair.
The elegant breeze of Green Islet gone with the man; stone window scenes deep in spring.
Consider Handan—a traveler's dream, how many times startled awake, the millet not yet cooked.
吴潜与友宴游,抒出世之思。
在人生博弈的幻梦中,保持超然的认知距离。
描绘宴饮欢聚、湖光山色之美,暗含人生如梦的感慨。
相携 · 宾客 · 韶光 · 风流 · 客梦
东山书院编辑整理