聊把芳尊,殷勤勤、斜阳休坠。
吾老矣,难从仙客,采丹丘李。
且趁风光一百五,园林尚有残红缀。
更忉忉、百舌对般春,生能美。
鸾钗绊,游丝细。
鸳袖惹,香尘腻。
想吴姬越女,踏青才尔。
争似江南樗枥社,俚歌声拂行云里。
又枝头、梅子正酸时,莺知未。
聊把芳尊,殷勤勤、斜阳休坠。
吾老矣,难从仙客,采丹丘李。
且趁风光一百五,园林尚有残红缀。
更忉忉、百舌对般春,生能美。
鸾钗绊,游丝细。
鸳袖惹,香尘腻。
想吴姬越女,踏青才尔。
争似江南樗枥社,俚歌声拂行云里。
又枝头、梅子正酸时,莺知未。
姑且举起这杯美酒,殷勤祈愿,斜阳莫要坠下。
我老啦,难以追随仙客,去采摘丹丘的李子。
且趁着这一百五日的风光,园林中尚有残存的红花点缀。
更添烦忧,百舌鸟对着喧闹的春天,生机也算美好。
鸾钗被游丝绊住,那般纤细。
鸳袖惹上了香尘,那般腻滑。
遥想吴姬越女,此刻才刚开始踏青游玩吧。
怎比得上江南樗枥社的聚会,俚俗的歌声直拂行云。
此时枝头梅子正酸,黄莺可曾知晓?
Let us raise this fragrant cup, earnestly, ere the slanting sun should fall.
I am old, unable to follow immortal guests to pluck Danqiu's plum.
Let us seize this scene, the one hundred and fifth day, gardens still have fading reds adorned.
And yet, anxiously, a hundred tongues contend with spring, life can be fair.
Phoenix hairpins entangled by gossamer threads so fine.
Silken sleeves of lovers brushed by fragrant dust so rich.
I think of Wu and Yue maidens, just beginning their spring outings.
How can they compare to Jiangnan's humble village feast, where rustic songs rise to brush the clouds?
And on the branch, plums are just turning sour, does the oriole know?
吴潜暮春抒怀,对比雅俗之乐。
在文化认同上,倾向民间朴野的生命力。
词人借暮春景象抒发年老难寻仙道的感慨,转而描绘江南民间踏青社戏的生动场景,隐含对闲适生活的向往。
芳尊 · 仙客 · 风光 · 吴姬越女 · 踏青 · 俚歌 · 行云
东山书院编辑整理