芳景无多,又还是、乱红飞坠。
空怅望、昭亭深处,家山桃李。
柳眼花心都脱换,蜂须蝶翅难沾缀。
谩相携、一笑竞良辰,春醪美。
金兽艺,香风细。
金凤拍,歌云腻。
尽秦箫燕管,但逢场尔。
只恐思乡情味恶,怎禁寒食清明里。
问此翁、不止四宜休,翁归未。
芳景无多,又还是、乱红飞坠。
空怅望、昭亭深处,家山桃李。
柳眼花心都脱换,蜂须蝶翅难沾缀。
谩相携、一笑竞良辰,春醪美。
金兽艺,香风细。
金凤拍,歌云腻。
尽秦箫燕管,但逢场尔。
只恐思乡情味恶,怎禁寒食清明里。
问此翁、不止四宜休,翁归未。
美好光景已无多,又到了乱红纷飞的时节。
空自怅然遥望,那昭亭深处,故乡的桃李。
柳眼与花心都已变换脱落,蜂须蝶翅也难以附着点缀。
姑且携手同游,一笑竞逐这良辰,春酒如此甘美。
金兽形的香炉,香气细微。
金凤拍板,歌声柔腻如云。
尽是秦箫燕管,不过逢场作戏罢了。
只恐思乡的愁绪变得恶劣,怎禁受得住这寒食清明时节里?
试问此老翁,不止于四季皆宜的休憩,老翁可曾归来?
Lovely scenes are few, again, the riotous reds drift down.
In vain I gaze toward depths of Zhaoting, my homeland's peach and plum.
Willow eyes and flower hearts all shed, bees' feelers, butterflies' wings hard to adorn.
Casually we stroll together, vying with this fine day, laughing, with spring wine fine.
Golden beast censer, its incense breeze so slight.
Golden phoenix clappers, song clouds so rich and dense.
All Qin flutes and Yan pipes, are but for the occasion, nothing more.
I fear only that homesickness turns bitter, how to bear it in Cold Food and Qingming's air?
Ask this old man, not just four times to rest, has the old man returned?
吴潜寒食思乡,感时伤逝。
面对时光博弈,乡愁成为认知中无法化解的痛楚。
暮春时节触景生情,抒发宦游思乡、人生易逝的惆怅。
芳景无多 · 空怅望 · 难沾缀 · 思乡情味恶 · 四宜休
东山书院编辑整理