露驿星程,又还控、西风征辔。
原自有、孔璋书檄,元龙豪气。
蜀道尚惊鼙鼓后,神州正在干戈里。
佐元戎,一柱稳擎天,襄之水。
功名事,山林计。
人易老,时难值。
看新丝一发,甚吾衰矣。
转首从游十五载,关心契阔三千里。
便秋空、边雁落江南,书来未。
露驿星程,又还控、西风征辔。
原自有、孔璋书檄,元龙豪气。
蜀道尚惊鼙鼓后,神州正在干戈里。
佐元戎,一柱稳擎天,襄之水。
功名事,山林计。
人易老,时难值。
看新丝一发,甚吾衰矣。
转首从游十五载,关心契阔三千里。
便秋空、边雁落江南,书来未。
露宿驿站,星夜兼程,又一次控住西风中的征马。
我本自有陈琳草檄的才华,陈元龙般的豪迈气概。
蜀道在战鼓声后仍令人心惊,神州大地正陷于干戈战乱之中。
辅佐主帅,如一柱擎天,稳固了襄水一带的局势。
功名事业,归隐山林的打算。
人生易老,恰当的时机难以遇到。
看那新生的白发一丝,可见我已多么衰老。
转眼同游已十五载,心中牵挂远隔三千里的离别之情。
待到秋日天空、边塞大雁南飞江南时,你的书信可曾寄来?
Dewy post, starry journey, again I rein the westward wind's traveling bridle.
Originally I had—Kong Zhang's letters of war, Yuan Long's heroic spirit.
The Shu road still trembles after war drums; the Divine Land lies amid spear and shield.
Aiding the chief commander, a pillar steady holds the sky—the Xiang River's flow.
Matters of merit and fame, plans for mountain woods.
Men age easily, the right time is hard to meet.
Look at the new silk, a single hair—how I have declined!
Turning my head, our roaming spans fifteen years; my heart cares for our parting three thousand miles.
As autumn sky—frontier geese fall to the south, has a letter come?
吴潜赠军旅友人,感时伤老。
在功业与归隐的周期律中体认生命易逝。
词人于战乱未平之际慨叹功业未成、年华老去,并抒发对远方故友的深切思念。
功名 · 山林 · 老 · 契阔 · 书
东山书院编辑整理