唤出山来,把鸥鹭、盟言轻食。
依旧是、江涛如许,雨帆烟笛。
歌罢莫愁檀板缓,杯倾白堕琼酥滴。
但惊心、十六载重来,征埃客。
秋风鬓,应非昔。
夜雨约,聊相觅。
叹主恩未报,无多来日。
故国千年龙虎势,神州万里鼪鼯迹。
笑谢儿、出手便呼卢,摴蒱掷。
唤出山来,把鸥鹭、盟言轻食。
依旧是、江涛如许,雨帆烟笛。
歌罢莫愁檀板缓,杯倾白堕琼酥滴。
但惊心、十六载重来,征埃客。
秋风鬓,应非昔。
夜雨约,聊相觅。
叹主恩未报,无多来日。
故国千年龙虎势,神州万里鼪鼯迹。
笑谢儿、出手便呼卢,摴蒱掷。
将山灵唤出,却把与鸥鹭的盟约轻易背弃。
江涛依旧如此汹涌,雨中行舟,烟里笛声。
一曲歌罢,《莫愁》的檀板节奏渐缓;杯倾酒泻,琼浆如酥滴落。
只是心惊:十六年后重来,已成征尘满身的过客。
秋风吹拂鬓发,应已非昔日模样。
夜雨之约,姑且相寻以慰寂寥。
可叹君恩未报,而来日已然无多。
故国千年的龙虎兴盛之势,神州万里却遍布鼪鼯窜行的痕迹。
笑那谢家儿郎,出手便呼卢喝雉,将博具掷出。
I called the mountain out, then lightly broke my oath with gulls and egrets.
Still the river waves rush as before, rain-swept sails and misty flutes.
Song ended, ‘No-Sorrow’ sandal clappers slow; cups tilted, white-drop nectar drips.
Only my heart startles: sixteen years returned, a traveler in dust.
Autumn wind at my temples — surely not as past.
Night-rain appointment, let us casually seek.
Sigh — the sovereign’s grace unpaid, with little days ahead.
Ancestral land’s millennial dragon-tiger might; divine continent’s ten-thousand-mile weasel-rat tracks.
Laugh at the lad who, hand out, calls for dice, throwing the gambling chips.
吴潜重游旧地,感慨国势衰微。
在历史周期律前对个人责任的沉重反思。
词人重游故地,感慨年华老去、功业未成,于豪饮放达中寄寓深沉的故国之思与身世之悲。
盟言轻食 · 征埃客 · 主恩未报 · 龙虎势 · 鼪鼯迹
东山书院编辑整理