为问人生,□要足、何时是足。
这个底、蜗名蝇利,但添拘束。
便使积官居鼎鼎,假饶累富堆金玉。
似浮埃、抹电转头空,休迷局。
分已定,心能服。
宛句畔,昭亭曲。
有水多於竹,竹多於屋。
闲看白云归岫去,静观倦鸟投林宿。
那借来、拍板与门槌,休掀扑。
为问人生,□要足、何时是足。
这个底、蜗名蝇利,但添拘束。
便使积官居鼎鼎,假饶累富堆金玉。
似浮埃、抹电转头空,休迷局。
分已定,心能服。
宛句畔,昭亭曲。
有水多於竹,竹多於屋。
闲看白云归岫去,静观倦鸟投林宿。
那借来、拍板与门槌,休掀扑。
试问人生,所谓满足,究竟何时才算足够?
这蜗角虚名、蝇头微利,不过是平添束缚罢了。
即便官位累积至三公鼎鼐之尊,假使财富堆积如金玉,
也如同浮尘与闪电,转头成空。切勿沉迷此局。
命数已定,内心方能顺服。
在那宛溪畔,昭亭山曲处,
溪水多过竹林,竹林多过屋舍。
闲看白云归向山岫,静观倦鸟投林栖息。
又何须借来他人的拍板与门槌(意指争竞之物)?且都放下吧。
I ask of human life: when is enough truly enough?
This thing—snail-scale fame, fly-head profit—only adds more bonds.
Even if one amasses offices high as the tripods, piles wealth like gold and jade,
It's like floating dust, a lightning flash, gone in a turn of the head. Don't be lost in the game.
Fate is set, the heart must yield.
By the Wanju riverbank, near Zhaoting's bend,
Water is more than bamboo, bamboo more than houses.
Leisurely, I watch white clouds return to mountain caves; calmly, I observe weary birds seek their forest roosts.
Why borrow another's clapper or door-hammer? Cease your pounding.
吴潜表达超脱名利、归隐山水之志。
在资源博弈的喧嚣外,构建基于内在认同的宁静秩序。
词人反思人生名利如浮埃闪电般虚幻,主张安于本分、寄情山水以摆脱拘束。
浮埃 · 抹电 · 拘束
东山书院编辑整理