借问如何,春能好、客怀偏恶。
消遣底、闲言闲语,近都慵作。
岁月从今休点检,江湖自古多流落。
倚危亭、目断野云边,孤舟泊。
人事改,人情薄。
退后步,争先著。
且开尊洗盏,为君斟酌。
拂拭凤凰池上景,凄凉猿鹤山中约。
更东阳、憔悴到腰围,浑如削。
借问如何,春能好、客怀偏恶。
消遣底、闲言闲语,近都慵作。
岁月从今休点检,江湖自古多流落。
倚危亭、目断野云边,孤舟泊。
人事改,人情薄。
退后步,争先著。
且开尊洗盏,为君斟酌。
拂拭凤凰池上景,凄凉猿鹤山中约。
更东阳、憔悴到腰围,浑如削。
借问这是为何,春光正好,客居的情怀却偏偏恶劣。
用以排遣的,那些闲言碎语,近来都懒得去作。
岁月从今往后就不要再细数了,江湖自古多的是漂泊流落之人。
倚靠着高亭,极目望断野云边际,只见一叶孤舟停泊。
人事已改,人情淡薄。
是退后一步,还是争先一着?
暂且斟满酒杯,为您斟酌。
拂去记忆中凤凰池上的繁华景致,只剩与山中猿鹤相伴的凄凉旧约。
我比那东阳的沈约还要憔悴,腰围消瘦得仿佛被削过一般。
I ask: how can spring be so fine, yet a traveler's heart so foul?
To pass the time—idle talk and chatter—I've grown almost too lazy for.
From now on, let's cease counting the years; since ancient times, rivers and lakes have known many wanderers.
Leaning on the high pavilion, my gaze ends where wild clouds meet the horizon, a lone boat moored.
Human affairs change, human feelings grow thin.
Step back, or strive to seize the lead?
For now, open the jar, rinse the cup, and pour a drink for you.
I wipe clean the scene from the Phoenix Pool, and recall the desolate pact with apes and cranes in the mountains.
Even more, like the poet of Dongyang, I've grown so haggard my waist seems whittled away.
吴潜晚年江湖流落感怀。
在人事周期更迭中,展现退步与争先的生存博弈。
词人客居异乡,感怀春光虽好却难解愁绪,抒发江湖流落、人情淡薄的孤寂与憔悴。
客怀 · 流落 · 人情薄 · 憔悴 · 斟酌
东山书院编辑整理