试马东风,且来问、南枝消息。
正小墅、几株斜倚,数花轻拆。
自有山中幽态度,谁知世上真颜色。
叹君家、五岭我双溪,俱成客。
长塞管,孤城笛。
天未晓,人犹寂。
有几多心事,露清月白。
好把寒英都放了,莫教春讯能占得。
问竹篱、茅舍景如何,惟渠识。
试马东风,且来问、南枝消息。
正小墅、几株斜倚,数花轻拆。
自有山中幽态度,谁知世上真颜色。
叹君家、五岭我双溪,俱成客。
长塞管,孤城笛。
天未晓,人犹寂。
有几多心事,露清月白。
好把寒英都放了,莫教春讯能占得。
问竹篱、茅舍景如何,惟渠识。
我于东风中试马,且来探问南枝梅花的消息。
正是小别墅旁,几株梅树斜倚,数朵花儿轻轻绽开。
自有山中的幽雅姿态,世上谁又识得它真正的颜色?
可叹你家居五岭,我住双溪,如今都成了漂泊的客子。
边塞的长管,孤城的短笛。
天还未亮,人声犹寂。
有多少心事,沉浸在清露与月色之中。
不如让这些寒梅都尽情绽放吧,莫要让春天的讯息独占风光。
试问竹篱茅舍的景致究竟如何?唯有它(梅花/此景)自己知晓。
Testing my horse in the east wind, I come to ask news of the southern branches.
Just a few trees lean by the small villa, their blossoms lightly beginning to part.
They possess the secluded grace of the mountains—who in the world knows their true color?
I sigh: your home by the Five Ridges, mine by Twin Streams—both of us are now guests.
The long frontier pipe, the lonely city flute.
Dawn has not broken, people are still silent.
So many heart's affairs lie beneath the clear dew and pale moon.
Better to let all these cold blossoms fall freely, not let spring's tidings claim them.
I ask the bamboo fence and thatched hut about their view—only they truly understand.
吴潜寄友咏梅抒漂泊感。
借梅的幽独探讨在流落中如何保持内在认同。
词人借咏梅抒写客居漂泊的孤寂心境,表达对高洁品格的坚守与对春讯的淡然。
试马 · 消息 · 幽态度 · 真颜色 · 俱成客 · 心事 · 春讯 · 惟渠识
东山书院编辑整理