乍雨还晴,正轻暖轻寒帘幕。
时怅望、故人烟水,鹭翻鸥落。
老去可堪离恨结,新来转觉吟情薄。
况等闲、客里送年华,成挥霍。
天一顾,西南角。
人万里,风埃阔。
笑长卿归蜀,锦衣徒著。
不是等闲螳臂怒,也休刚道鸡声恶。
但千年、往事误平凉,今番莫。
乍雨还晴,正轻暖轻寒帘幕。
时怅望、故人烟水,鹭翻鸥落。
老去可堪离恨结,新来转觉吟情薄。
况等闲、客里送年华,成挥霍。
天一顾,西南角。
人万里,风埃阔。
笑长卿归蜀,锦衣徒著。
不是等闲螳臂怒,也休刚道鸡声恶。
但千年、往事误平凉,今番莫。
忽雨忽晴,正是轻暖轻寒透过帘幕的时节。
时常怅然远望,故人所在的烟水之地,只见白鹭翻飞鸥鸟起落。
老去后怎能承受这离愁别恨的郁结?新近反而觉得吟诗的情怀淡薄了。
更何况在这客居之中,等闲地送走年华,成了挥霍。
上天一顾,望向西南角。
友人却在万里之外,风尘辽阔。
可笑司马长卿归蜀,空自穿着锦衣。
我此刻并非等闲的螳臂之怒,也休要硬说鸡鸣是不祥之兆。
只因千年往事被平凉之盟所误,这次切莫再如此。
Now rain, now clear, the curtain feels both light warmth and chill.
At times I gaze afar, where old friends dwell by misty waters, egrets and gulls dip and rise.
Growing old, how can I bear these knots of parting grief? Lately, my urge to chant feels thin and weak.
And idly, in this sojourn, I fritter years away.
Heaven glances once toward the southwestern corner.
My friend is ten thousand miles off, in wind-blown dust vast.
I smile at Changqing returning to Shu, in brocade robes for naught.
This is no ordinary mantis-arm rage, nor should we blame the cock's crow as ill omen.
But for a thousand years, Pingliang's affair misled us; this time, let it not be so.
吴潜感怀时事,暗讽南宋和议。
借历史典故进行战略隐喻,反思既往的治理失误。
词人客居他乡,感怀年华虚度、故人远隔,借古喻今抒发壮志难酬之郁愤。
离恨 · 吟情 · 客里 · 年华 · 万里 · 往事
东山书院编辑整理