日薄寒空,正泽国、一汀霜叶。
过万里、西风塞雁,数声哀咽。
耿耿有怀天可讯,悠悠此恨谁能说。
倚阑干、老泪落关山,平芜隔。
提短剑,腰长铗。
昔壮志,今华发。
有江湖征棹,水云深阔。
要斩鼪鼯埋九地,可怜乌兔驰双辙。
羡渠侬、健笔扫磨崖,文章别。
日薄寒空,正泽国、一汀霜叶。
过万里、西风塞雁,数声哀咽。
耿耿有怀天可讯,悠悠此恨谁能说。
倚阑干、老泪落关山,平芜隔。
提短剑,腰长铗。
昔壮志,今华发。
有江湖征棹,水云深阔。
要斩鼪鼯埋九地,可怜乌兔驰双辙。
羡渠侬、健笔扫磨崖,文章别。
日光淡薄,寒空之下,正是水乡泽国,满汀霜叶。
越过万里而来的西风与边塞鸿雁,发出数声哀鸣。
耿耿于怀的心事或许可向天质问,这悠悠长恨又能向谁诉说?
倚着栏杆,老泪为关山而落,却被平旷的荒原阻隔。
曾提起短剑,腰佩长铗。
昔日的壮志,化作了今日的华发。
只有一叶征棹漂泊江湖,面对深阔的水云。
本想斩尽奸邪埋于九地,可怜日月如轮飞驰不停。
真羡慕他们能以健笔扫磨崖石,留下别具一格的文章。
The sun hangs thin in cold sky, over marshland, a shore of frosted leaves.
Across ten thousand miles, west wind bears border geese, their cries mournful and bleak.
This deep care within, might Heaven hear my plea? This endless regret, to whom can I speak?
Leaning on the rail, old tears fall for the frontier mountains, now lost to plain and grass.
I once carried a short sword, wore a long blade at my waist.
Past ambitions bold, now hair turned white with age.
There's a boat on the rivers and lakes, amidst vast water and cloud.
I wished to root out vermin, bury them deep, yet pity the sun and moon racing their tracks.
I envy those who wield strong brushes to inscribe cliffs, their writings stand apart.
吴潜晚年抒写壮志未酬之悲。
在个体与历史周期的博弈中,凸显认同的困境。
词人于秋日登临,感怀壮志未酬、年华老去,抒发了报国无门的悲愤与无奈。
老泪 · 华发 · 壮志 · 哀咽 · 此恨
东山书院编辑整理