红玉阶前,问何事、翩然引去。
湖海上、一汀鸥鹭,半帆烟雨。
报国无门空自怨,济时有策从谁吐。
过垂虹亭下系扁舟,鲈堪煮。
拚一醉,留君住。
歌一曲,送君路。
遍江南江北,欲归何处。
世事悠悠浑未了,年光冉冉今如许。
试举头、一笑问青天,天无语。
红玉阶前,问何事、翩然引去。
湖海上、一汀鸥鹭,半帆烟雨。
报国无门空自怨,济时有策从谁吐。
过垂虹亭下系扁舟,鲈堪煮。
拚一醉,留君住。
歌一曲,送君路。
遍江南江北,欲归何处。
世事悠悠浑未了,年光冉冉今如许。
试举头、一笑问青天,天无语。
在红玉阶前,试问因何事,翩然辞官引去?
向往那湖海之上,一汀鸥鹭为伴,半帆烟雨同行。
报国无门空自怨恨,济世有策又能向谁倾吐?
经过垂虹亭下系住小舟,鲈鱼正堪烹煮。
宁愿拼却一醉,也要将你留住。
高歌一曲,为你送行上路。
看遍这江南江北,你想要归去,却又能在何处安身?
世事悠悠大多未能了结,时光冉冉如今已是这般境地。
试着抬头、一笑询问青天,苍天却沉默无语。
Before the crimson jade steps, I ask: why do you lightly turn and leave?
On lakes and seas, a sandbar of gulls and egrets, half a sail in misty rain.
No gate to serve the state, in vain I grieve; who'll hear my plans to save the times?
Passing by Drooping Rainbow, I moor my boat—perch fit to boil.
Risk a drunk, to keep you here.
Sing a song, to speed your way.
All south and north of the river—where is home to return?
Worldly affairs stretch on, unresolved; years slip softly by, now like this.
Lift my head, laugh once, ask the blue sky—the sky is silent.
吴潜赠别怀才不遇的友人。
济世之策悬置,凸显个体在治理结构中的无力感。
词人报国无门,欲归无处,于世事年光中发出无奈诘问。
报国无门 · 济时 · 归何处 · 世事悠悠 · 年光冉冉 · 天无语
东山书院编辑整理