断续残红,翩飞去鸟,别岸孤村。
傍水楼台,满城钟鼓,又是黄昏。
悠悠岁月如奔。
正目断、边尘塞云。
两鬓秋风,百年人事,无限消魂。
断续残红,翩飞去鸟,别岸孤村。
傍水楼台,满城钟鼓,又是黄昏。
悠悠岁月如奔。
正目断、边尘塞云。
两鬓秋风,百年人事,无限消魂。
断续的残红,翩然飞去的鸟,对岸孤零零的村落。
临水的楼台,满城的钟鼓声,又到了黄昏时刻。
悠悠岁月如同奔马般飞逝。
我极目远望,直到视线被边塞的烟尘与云层阻断。
两鬓已染上秋风,百年的人生际遇,引发无限的伤感与销魂。
Scattered crimson, fading red, / Birds take flight, a fleeting thread.
A lone village on the distant shore, / By the water, towers stand once more.
Evening bells fill the town, / Dusk again settles down.
The long river of years flows swift and free.
My gaze strains where frontier dust meets fortress cloud, a sight I see.
Autumn wind at my temples, cold and keen, / A lifetime's affairs, a hundred years, a scene.
An infinite soul-weariness, profound and serene.
吴潜晚年罢相后所作。
时间流逝与空间阻隔,构成个体在历史周期中的无力感。
描绘黄昏孤村秋景,抒发岁月奔逝、边塞阻隔与人生易老的无限感伤。
岁月如奔 · 目断 · 两鬓 · 百年人事 · 消魂
东山书院编辑整理