雨过池堂水长芽。
放开晴日正宣花。
十洲三岛撰繁华。
水畔丽人唐客恨,山阴佳客晋人怀。
可怜云蕊与风葩。
雨过池堂水长芽。
放开晴日正宣花。
十洲三岛撰繁华。
水畔丽人唐客恨,山阴佳客晋人怀。
可怜云蕊与风葩。
雨过后池塘水涨,仿佛生出了新芽。
放晴的日光正宜催开百花。
仿佛十洲三岛在竞撰繁华。
水畔有丽人勾起唐时客恨,山阴美景引发晋人胸怀。
可怜那云中花蕊与风中残葩。
Rain passes, pond water sprouts anew.
Unveiled sun perfectly proclaims flowers' hue.
Isles and realms weave splendors in view.
By waters, Tang beauties' regrets accrue; in hills' shade, Jin guests' nostalgia grew.
Pitiful, the cloud-petals and wind-blown blooms few.
词人借景怀古,感时伤逝。
通过历史周期的并置,映照繁华易逝的治理困境。
描绘雨后园林的清新繁茂之景,并借古抒怀,感慨自然之美与人事之思。
雨过 · 宣花 · 繁华 · 唐客恨 · 晋人怀 · 可怜
东山书院编辑整理