拍手阑干外。
想回头、人非物是,不知何世。
万事情知都是梦,聊复推迁梦里。
也幻出、云山烟水。
白白红红虽褪尽,尽倡条、浪蕊皆春意。
时可醉,醉扶起。
瀛洲旧说神仙地。
奈江南、猿啼鹤泪,怨怀如此。
三五阿婆涂抹遍,多少残樱剩李。
又过雨、亭皋初霁。
惭愧故人相问讯,但一回、一见苍颜耳。
谁念我,鹪鹩志。
拍手阑干外。
想回头、人非物是,不知何世。
万事情知都是梦,聊复推迁梦里。
也幻出、云山烟水。
白白红红虽褪尽,尽倡条、浪蕊皆春意。
时可醉,醉扶起。
瀛洲旧说神仙地。
奈江南、猿啼鹤泪,怨怀如此。
三五阿婆涂抹遍,多少残樱剩李。
又过雨、亭皋初霁。
惭愧故人相问讯,但一回、一见苍颜耳。
谁念我,鹪鹩志。
我在栏杆外拍手。
想回头看去,人非物是,不知身处何世。
深知万事皆如梦,姑且在梦里推移迁延。
也幻化出云山烟水之景。
虽然红红白白都已凋尽,但所有枝条与浪蕊都透着春意。
时常可以醉倒,醉了便被人扶起。
瀛洲旧时被称为神仙之地。
奈何江南,猿啼鹤泪,心怀如此哀怨。
三五老妇涂抹妆扮过后,还剩多少残樱剩李。
又一阵雨过,亭皋初晴。
惭愧故人相问讯,只是每见一次,容颜便苍老一分。
谁人念我,有如鹪鹩般微小的志向。
I clap my hands beyond the rail.
Looking back, men and things changed, what era do I hail?
All affairs known as dreams, I move within this dream's pale.
Yet conjuring misty hills and streams that never fail.
Though reds and whites have faded, every twig and petal tells a springtime tale.
Time to get drunk, and when I fall, help me set sail.
Immortal isles were told of old.
But south of the river, apes cry, cranes weep, such grief to hold.
Three or five old dames have smeared, how many cherries and plums left untold?
Then rain has passed, the pavilion's height clears, behold.
Ashamed when old friends ask of me, each meeting shows a face more old.
Who understands the wren's desire, so small and bold?
吴潜感时伤世,寄情幻境。
在认知层面,借梦与春意消解现实的疏离感。
词人借梦喻世,感慨人世变迁如幻梦,在春意阑珊与江南哀景中,抒发壮志难酬、知己稀少的孤寂情怀。
梦 · 春意 · 苍颜
东山书院编辑整理