一笑春无语。
但园林、阴阴绿树,老红三数。
底事东风犹自妒,片片狂飞乱舞。
便燕懒、莺残初起。
芍药荼䕷还又是,仗何人、说与司花女。
将岁月,浪如许。
悠悠倦客停江渚。
寄扁舟、浮云荡月,棹烟帆雨。
留得闲言闲语在,可是卿卿记取。
待尽把、愁肠说与。
泛梗浮萍无定准,怕吴鳞、楚雁成离阻。
歌未了,恨如缕。
一笑春无语。
但园林、阴阴绿树,老红三数。
底事东风犹自妒,片片狂飞乱舞。
便燕懒、莺残初起。
芍药荼䕷还又是,仗何人、说与司花女。
将岁月,浪如许。
悠悠倦客停江渚。
寄扁舟、浮云荡月,棹烟帆雨。
留得闲言闲语在,可是卿卿记取。
待尽把、愁肠说与。
泛梗浮萍无定准,怕吴鳞、楚雁成离阻。
歌未了,恨如缕。
春天报以一笑,默默无语。
只有园林里,绿树成荫,剩下寥寥几朵迟暮的红花。
东风为何还要嫉妒,将它们吹得片片狂飞乱舞?
燕子已懒,莺声已残,春意初醒却又将尽。
芍药和荼蘼还会再开,但能指望谁去告诉司花的女神?
任由岁月如此虚度流逝。
我这漂泊已久的倦客,停泊在江中小洲。
寄身于一叶扁舟,随浮云荡月,在烟雨中风帆航行。
往昔的闲言絮语犹在耳边,你是否还记得?
我等着把满腹愁肠向你倾诉。
我如断梗浮萍般漂泊无定,只怕像吴地的鱼和楚地的雁,彼此阻隔分离。
歌尚未唱完,愁恨已如丝缕般绵延不绝。
A smile, spring wordless.
Only in the garden, shadowy green trees, a few aging reds remain.
Why does the east wind still envy them, sending them wildly flying in disorder?
Already swallows grow lazy, orioles weary—just beginning to stir.
Peonies and tea roses will bloom again, but on whom can I rely to tell the Flower Goddess?
To treat the years so recklessly.
The weary traveler, far and long, halts by the river isle.
I entrust to a skiff: to float with clouds, drift with the moon, row through mist and sail through rain.
Left behind are idle words and casual talk; could it be you remember them?
I wait to pour out all my sorrowful heart to you.
Like a floating stem or duckweed, no fixed course, I fear Wu's fish and Chu's geese will be kept apart.
The song is not ended, regret like a continuous thread.
吴潜晚年漂泊,感时伤逝,怀人抒恨。
在离散的博弈中,个体认同被空间与时间双重撕裂。
借暮春景象与羁旅漂泊,抒发人生无常、离愁难遣的怅惘之情。
东风 · 芍药 · 倦客 · 愁肠 · 离阻
东山书院编辑整理