笑口开能几。
把年年、芳情冶思,总抛闲里。
桃杏枝头春才半,寒食清明又是。
但岁月、飙飞川逝。
回首秦楼双燕语,到如今、目断斜阳外。
将往事,试重记。
香罗尚有相思泪。
算人生、新愁易积,旧欢难继。
水上流红无觅处,还隔关山万里。
但赢得、新来憔悴。
昨夜东风颠狂后,想馀芳、尽是飘零底。
词写就,倩谁寄。
笑口开能几。
把年年、芳情冶思,总抛闲里。
桃杏枝头春才半,寒食清明又是。
但岁月、飙飞川逝。
回首秦楼双燕语,到如今、目断斜阳外。
将往事,试重记。
香罗尚有相思泪。
算人生、新愁易积,旧欢难继。
水上流红无觅处,还隔关山万里。
但赢得、新来憔悴。
昨夜东风颠狂后,想馀芳、尽是飘零底。
词写就,倩谁寄。
人生能开怀大笑几回?
把年年美好的情思与浪漫的怀想,全都抛掷在闲散之中。
桃杏枝头春意才过半,寒食清明时节却又已来到。
只叹岁月如狂风飞逝,如川流不息。
回首当年秦楼中的双燕细语,到如今,只能望断斜阳之外。
将往事,试着重新记起。
香罗帕上还沾着相思的泪痕。
细算人生,新愁容易堆积,旧欢难以延续。
水上飘零的落花无处寻觅,更何况还隔着万里关山。
只落得个近来形容憔悴。
昨夜东风颠狂吹过之后,想来那些残存的芳华,尽是飘零沉底的了。
词已写好,请谁为我寄去?
How many times can the laughing mouth open?
Tossing the yearly fragrant sentiments and amorous thoughts, all into idleness.
Peach and apricot branches hold but half of spring; Cold Food and Clear Bright festivals come again.
Only the years, like gales flying, rivers rushing away.
Looking back, paired swallows chattered in the Qin loft; till now, my gaze breaks at the slanting sun's edge.
Take past events, try to recall again.
The scented silk still bears lovesick tears.
Consider life: new sorrows easily pile up, old joys hard to sustain.
Floating reds on the water, nowhere to be found; still separated by ten thousand li of passes and hills.
Only gaining, newly arrived, a haggard frame.
Last night, after the east wind's mad frenzy, I think the remaining fragrance—all is drifting and falling to the bottom.
The poem is written, but whom shall I ask to send it?
吴潜感怀时光易逝、欢情难继之词。
对时间周期的敏锐感知,触发了对情感存续的深刻认知。
词人感怀时光飞逝,追忆旧情,抒发人生易老、旧欢难续的孤寂与惆怅。
岁月 · 往事 · 相思泪 · 新愁 · 憔悴 · 飘零
东山书院编辑整理