烟树瓜洲岸。
望旌旗、猎猎摇空,故人天远。
不似沙鸥飞得渡,直到雕鞍侧畔。
但徙倚、危阑目断。
自古锺情须我辈,况人间、万事思量遍。
涛似雪,风如箭。
扬州十里朱帘卷。
想桃根桃叶,依稀旧家庭院。
谁把青红吹到眼,知有醉翁局段。
便回首、舟移帆转。
渺渺江波愁未了,正淮山、日暮云撩乱。
阁酒盏,倚歌扇。
烟树瓜洲岸。
望旌旗、猎猎摇空,故人天远。
不似沙鸥飞得渡,直到雕鞍侧畔。
但徙倚、危阑目断。
自古锺情须我辈,况人间、万事思量遍。
涛似雪,风如箭。
扬州十里朱帘卷。
想桃根桃叶,依稀旧家庭院。
谁把青红吹到眼,知有醉翁局段。
便回首、舟移帆转。
渺渺江波愁未了,正淮山、日暮云撩乱。
阁酒盏,倚歌扇。
烟霭中的树木笼罩着瓜洲岸。
遥望旌旗猎猎,在空中摇动,故人却远在天边。
我不似那沙鸥能飞渡江水,直到他雕鞍之侧。
只能徒然地倚靠着高栏,极目远望直至视线断绝。
自古深情者须是我辈,何况人间的万事都已思量遍。
江涛如雪,疾风如箭。
扬州十里长街,朱帘高卷。
想起桃根、桃叶姐妹,那依稀可辨的旧日家庭院。
是谁将这青红烂漫的春色吹到我眼前?我知其中定有醉翁的安排布局。
于是回首望去,舟已移,帆已转。
渺渺江波,愁绪未了,正值淮山日暮,云气缭乱。
放下酒杯,倚着歌扇。
Smoky trees line Guazhou's shore.
Gazing at banners, fluttering and shaking the sky, my old friend is heaven-far.
Not like sand gulls that can fly across, right to the side of his carved saddle.
I only lean on the perilous rail, my sight severed.
Since ancient times, deep passion belongs to our kind; moreover, in this human world, all matters have been pondered through.
Waves like snow, wind like arrows.
Ten li of Yangzhou, vermilion curtains rolled up.
Thinking of Taogen and Taoye, vaguely, the old family courtyard.
Who blew this verdant and crimson scene before my eyes? Knowing there's the Drunken Elder's scheme.
Then I turn my head: boat moves, sail turns.
Vast river waves, sorrow not yet ended; just as Huai Mountains, at dusk, clouds stir and tangle.
Set down the wine cup, lean on the song fan.
吴潜送别友人时所作,融离情与世思。
面对地理与情感的阻隔,展现了精英对人际联结的深度博弈。
词人于瓜洲渡口眺望,见旌旗猎猎而故人已远,借扬州旧景抒发对往昔的追忆与人生愁绪。
瓜洲 · 扬州 · 醉翁 · 江波 · 日暮
东山书院编辑整理