又是春残去。
倚东风、寒云淡日,堕红飘絮。
燕社鸿秋人不问,尽管吴笙越鼓。
但短发、星星无数。
万事惟有彭泽醉,也何妨、袖卷长沙舞。
身与世,只如许。
阑干拍手闲情绪。
便明朝、苍鸥白鹭,北山南浦。
笑指午桥桥畔路,帘幕深深院宇。
尚趁得、柳烟花雾。
我亦故山猿鹤怨,问何时、归棹双溪渚。
歌一曲,恨千缕。
又是春残去。
倚东风、寒云淡日,堕红飘絮。
燕社鸿秋人不问,尽管吴笙越鼓。
但短发、星星无数。
万事惟有彭泽醉,也何妨、袖卷长沙舞。
身与世,只如许。
阑干拍手闲情绪。
便明朝、苍鸥白鹭,北山南浦。
笑指午桥桥畔路,帘幕深深院宇。
尚趁得、柳烟花雾。
我亦故山猿鹤怨,问何时、归棹双溪渚。
歌一曲,恨千缕。
又是春意残尽将离去。
倚着东风,看寒云淡日,红花飘落,柳絮纷飞。
燕社欢聚,鸿雁南飞,都无人过问,只管吴地的笙箫越地的鼓乐喧闹。
只叹我短发稀疏,已生出无数星点白发。
万般世事,唯有像陶潜般醉饮方能解脱;也不妨学贾谊,卷起衣袖,起舞排忧。
自身与这世间,不过如此罢了。
拍遍栏杆,空余闲愁万种。
待到明朝,与苍鸥白鹭为伴,漫游北山南浦。
含笑遥指午桥畔的小路,那帘幕深深的庭院楼宇。
尚能赶上那柳如烟、花似雾的迷离景致。
故乡的猿鹤也在埋怨我的久离,试问何时,才能驾舟归返双溪的洲渚?
歌吟一曲,愁恨千丝万缕。
Once more, spring fades away.
Leaning on the east wind, cold clouds, pale sun, falling reds, drifting catkins.
Swallows' gatherings, wild geese's autumn—no one asks, only Wu flutes and Yue drums resound.
But my short hair is dotted with countless stars of white.
All worldly affairs find solace only in Pengze's drunkenness; why not, sleeves rolled, dance like the exile of Changsha?
Body and world, just like this.
Clapping the railings, a mood of idle melancholy.
Come tomorrow, grey gulls and white egrets, northern hills and southern shores.
Smiling, I point to the road by the Noon Bridge, behind deep curtains, in deep courtyards.
Still catching up with willows' mist and flowers' haze.
I too am missed by the apes and cranes of my native hills; I ask, when will my boat return to the shores of Twin Streams?
Sing a song, a thousand strands of regret.
吴潜晚年遭贬后思归之作。
在历史周期中,个体对归宿的追寻透露出深层的认同焦虑。
词人借春残之景抒发宦游漂泊、归隐不得的惆怅,表达对故园的深切思念。
春残 · 短发 · 醉舞 · 归棹 · 猿鹤怨
东山书院编辑整理