可意人如玉。
小帘栊、轻匀淡泞,道家装束。
长恨春归无寻处,全在波明黛绿。
看冶叶、倡条浑俗。
比似江梅清有韵,更临风、对月斜依竹。
看不足,咏不足。
曲屏半掩青山簇。
正轻寒、夜来花睡,半敧残烛。
缥缈九霞光里梦,香在衣裳剩馥。
又只恐、铜壶声促。
试问送人归去后,对一奁、花影垂金粟。
肠易断,倩谁续。
可意人如玉。
小帘栊、轻匀淡泞,道家装束。
长恨春归无寻处,全在波明黛绿。
看冶叶、倡条浑俗。
比似江梅清有韵,更临风、对月斜依竹。
看不足,咏不足。
曲屏半掩青山簇。
正轻寒、夜来花睡,半敧残烛。
缥缈九霞光里梦,香在衣裳剩馥。
又只恐、铜壶声促。
试问送人归去后,对一奁、花影垂金粟。
肠易断,倩谁续。
可意的人儿如玉般温润。
在小帘栊后,妆扮轻匀淡雅,一副道家装束。
常恨春天归去无处寻觅,原来全都凝在她如波的明眸与黛绿的眉宇。
看那艳丽的叶子、柔美的枝条全然脱俗。
比起江边的梅花,她清雅更有风韵,更兼临风对月,斜倚着青竹。
怎么看也看不够,怎么吟咏也不足。
曲屏半掩着簇簇青山。
正是轻寒时分,夜来花已睡去,她斜倚着将残的烛火。
在缥缈的九霞光影里入梦,衣襟上残留着芬芳的香馥。
又只怕铜壶滴漏声催促。
试问在送人归去之后,对着一镜匣的花影与灯光如金粟。
愁肠易断,请谁来接续?
The pleasing one is like jade.
Behind small blinds, lightly even, faintly clear, in Taoist attire.
Ever regret that spring's departure left no trace, yet it all resides in her clear waves and dark green brows.
See her lovely leaves and pliant branches, utterly beyond the vulgar.
Compared to river plums, she is pure with charm, even more so leaning against bamboo in the wind, under the moon.
I gaze, never satisfied, chant, never enough.
A curved screen half conceals clusters of green hills.
Just as the light chill of night made flowers sleep, she leans on a dying candle.
In a dream within the hazy glow of ninefold clouds, fragrance lingers on her clothes, a surplus of scent.
Yet I only fear the sudden sound of the copper water-clock.
I ask, after seeing someone off on their return, facing a dressing case, with flower shadows and golden millet.
The heart is easily broken, who can mend it?
吴潜婉约之作,描摹心仪女子。
通过审美意象,完成对理想人格的认知与塑造。
描绘对一位清雅道装女子的倾慕与离别后的怅惘之情。
道装 · 春归 · 临风对月 · 香馥 · 送归
东山书院编辑整理