扑尽征衫气。
小夷犹、尊罍杖履,踏开花事。
邂逅山翁行乐处,何似乌衣旧里。
叹芳草、舞台歌地。
百岁光阴如梦断,算古今、兴废都如此。
何用洒,儿曹泪。
江南自有渔樵队。
想家山、猿愁鹤怨,问人归未。
寄语寒梅休放尽,留取三花两蕊。
待老子、领些春意。
皎皎风流心自许,尽何妨、瘦影横斜水。
烦翠羽,伴醒醉。
扑尽征衫气。
小夷犹、尊罍杖履,踏开花事。
邂逅山翁行乐处,何似乌衣旧里。
叹芳草、舞台歌地。
百岁光阴如梦断,算古今、兴废都如此。
何用洒,儿曹泪。
江南自有渔樵队。
想家山、猿愁鹤怨,问人归未。
寄语寒梅休放尽,留取三花两蕊。
待老子、领些春意。
皎皎风流心自许,尽何妨、瘦影横斜水。
烦翠羽,伴醒醉。
扑打尽征衣上的尘土与意气。
暂且悠闲,带着酒尊、手杖和鞋子,去踏访花开之事。
在山翁行乐的地方偶然相遇,哪里像昔日的乌衣巷里。
可叹那芳草萋萋的舞台歌地。
百岁光阴像梦一般断去,想来古往今来的兴废都是如此。
何必洒下儿辈的泪水?
江南自有渔夫樵夫的队伍。
想念家乡山水,猿猴哀愁,鹤鸟埋怨,问我归去没有。
寄语寒梅不要全然绽放,留取几朵花苞和嫩蕊。
等待老夫,去领略一些春意。
高洁风流的心自我期许,即便清瘦的身影横斜在水边又有何妨?
有劳翠羽鸟儿,来陪伴我这半醒半醉。
Brushing off all the dust of campaigning spirit.
A brief respite—with wine vessels, staff and sandals, I tread among blooming affairs.
Meeting an old mountain man at his place of joy, how unlike the old lanes of Wuyi.
Sigh for the fragrant grass, stage and song ground.
A hundred years of light and shadow break like a dream, consider ancient and modern, rise and fall—all are thus.
What use is shedding the tears of children?
South of the river, there has always been a troop of fishermen and woodcutters.
Thinking of my home mountains, where apes grieve and cranes complain, asking if I've returned.
Send word to the winter plum: don't blossom all at once, keep three flowers, two buds.
Wait for this old man to claim a bit of spring's intent.
Bright and clear, a gallant heart self-assured, what harm even if a slender shadow slants across the water?
Trouble the emerald bird to accompany my waking drunkenness.
吴潜暂卸官职,流露归隐之思。
在历史周期中寻求个体身份认同的安放。
词人借游春感怀,抒发人生如梦、兴废无常的感慨,并表达归隐渔樵、寄情山水的志趣。
光阴如梦 · 兴废 · 渔樵 · 家山 · 风流
东山书院编辑整理