宝扇驱纤暑。
又凄凉、蒲觞菰忝,异乡重午。
巧索从来无人系,惟对榴花自语。
也何用、讴秦舞楚。
生愧孟尝搀一日,叹三千、客汗挥成雨。
如伯始,谩台傅。
循环浩劫无终古。
但坤牛、乾马抽换,是长生谱。
安得笺天天便许,归炼金翁木父。
问海运、争如穴处。
一笑流行还坎止,算陈陈、往事俱灰土。
南墅鹤,想思主。
宝扇驱纤暑。
又凄凉、蒲觞菰忝,异乡重午。
巧索从来无人系,惟对榴花自语。
也何用、讴秦舞楚。
生愧孟尝搀一日,叹三千、客汗挥成雨。
如伯始,谩台傅。
循环浩劫无终古。
但坤牛、乾马抽换,是长生谱。
安得笺天天便许,归炼金翁木父。
问海运、争如穴处。
一笑流行还坎止,算陈陈、往事俱灰土。
南墅鹤,想思主。
宝扇驱散了细微的暑气。
又逢凄凉时节,蒲酒菰米,在异乡度过重阳。
巧手编结的彩索从来无人能系住(离愁),唯有对着石榴花自言自语。
也何必去讴歌秦地,舞动楚风。
我生来有愧,不及孟尝君能有一日(聚拢三千门客),可叹那三千门客的汗水挥洒如雨。
如同胡广(伯始)身居高位,亦如那徒有虚名的台傅。
天道循环,浩劫更迭无始无终。
但只要地牛天马更替抽换,便是长生的谱录。
如何才能递上奏笺,使苍天应许,归去炼就金翁木父(内丹)?
试问那海运(宇宙大化)之功,怎比得上穴处(隐居)之安?
一笑置之,行则流行,止则坎止,细算那陈年往事,俱已化为灰土。
南墅的孤鹤,正在思念它的旧主。
A precious fan drives off the slight summer heat.
Again, desolate—mugwort wine, zongzi fare, a stranger's Double Fifth, bittersweet.
The colored threads, since olden days, none could truly bind; only to pomegranate flowers do I speak my mind.
What use, then, for songs of Qin or dances of Chu's kind?
I shame old Mengchang, who for one day gathered might, sigh for three thousand guests whose sweat turned into rain in flight.
Like Hu Guang in his prime, or the Tutor in vain height.
Cycles of vast kalpas have no end, no ancient start.
But when the Earthly Ox and Heavenly Horse exchange their part, therein lies the long-life chart.
How to get a missive to Heaven, that Heaven might agree, to return and refine with the Golden Elder and Wood Father, free?
I ask: is cosmic movement better than a cavern's quiet decree?
A laugh—to flow or halt, it's all the same; reckon the dusty past is but ashes and fame.
The crane in southern villa longs for its master, all the same.
吴潜端午感怀,融身世与宇宙之思。
在历史周期的宏大视野下,反思个人功业的局限。
词人于异乡端午感怀身世,借古讽今,抒发对功名虚幻、世事循环的慨叹与归隐之思。
异乡 · 重午 · 长生谱 · 灰土 · 思主
东山书院编辑整理