碧沼横梅屋。
水平堤、双双翠羽,引雏偷浴。
倚户无人深院静,犹忆棋敲嫩玉。
还又是、朱樱初熟。
手绾提炉香一炷,黯消魂、伫立阑干曲。
闲转步,数修竹。
新来有个眉峰蹙。
自王姚、后魏都褪,只成愁独。
凤带鸾钗宫样巧,争奈腰圈倦束。
谩困倚、云鬟堆绿。
淡月帘栊黄昏后,把灯花、印约休轻触。
花烬落,泪珠簌。
碧沼横梅屋。
水平堤、双双翠羽,引雏偷浴。
倚户无人深院静,犹忆棋敲嫩玉。
还又是、朱樱初熟。
手绾提炉香一炷,黯消魂、伫立阑干曲。
闲转步,数修竹。
新来有个眉峰蹙。
自王姚、后魏都褪,只成愁独。
凤带鸾钗宫样巧,争奈腰圈倦束。
谩困倚、云鬟堆绿。
淡月帘栊黄昏后,把灯花、印约休轻触。
花烬落,泪珠簌。
碧绿池沼上横着一间梅边小屋。
水与堤岸齐平,成双的翠鸟,正引着雏鸟偷偷沐浴。
倚着门户,深院静寂无人,仍记得棋子轻敲嫩玉般的声响。
此刻又正是红樱桃刚刚成熟的时节。
手挽着提炉,燃着一炷香,黯然销魂,久久伫立在栏杆曲折处。
闲来转步,细数着修长的竹子。
近来她的眉间添了一段蹙痕。
自王、姚的韵致之后,连魏都的华美都已褪去,只剩愁苦独处。
凤带鸾钗是精巧的宫样装扮,怎奈腰肢困倦,不愿被紧紧束住。
徒然困倦地倚靠着,如云的发鬟堆叠着青绿。
淡月照进帘栊的黄昏之后,把那灯花结成的约信印记,莫要轻易触碰。
灯花烬落,泪珠也随之簌簌滴下。
A thatched hut spans the emerald pond, by plum trees graced.
Along the level bank, in pairs, kingfishers guide their young to bathe in haste.
Leaning by the door, in deep courtyard's quiet, I recall the click of jade on chessboard traced.
And once again, the cherries are just ripe, their red displayed.
Holding an incense burner, a column of scent, in gloom I stand by winding balustrade.
Idly I turn my steps, counting the slender bamboos' shade.
Lately, a frown has settled between her brows, a weight.
Since the Wang and Yao styles faded, and Wei's grace abate, only sorrowful solitude is her fate.
Her phoenix girdle, hairpin of courtly design, yet how can her weary waist bear the circle's confine?
In vain she leans, tired, her cloud-like hair in a heap of green twine.
After dusk, pale moon through blinds and curtains seen, don't lightly touch the lamp's flower, our pledge's token, I mean.
The flower's ash falls, and tear-drops fall, a silent, pearly sheen.
吴潜婉约词,写闺中孤寂。
对情感认同的失落,折射出个体与时代风尚的疏离。
描绘女子在深院中孤寂独处、追忆往昔的愁闷心境。
深院 · 消魂 · 愁独 · 腰圈 · 黄昏
东山书院编辑整理