燕子呢喃语。
小园林、残红剩紫,已无三数。
绿叶青枝成步障,空有蜂旋蝶舞。
又宝扇、轻摇初暑。
芳沼拳荷舒展尽,便回头、乱拥宫妆女。
惊岁月,能多许。
家山占断凫鸥渚。
最相宜、岚烟水月,雾云霏雨。
三岛十洲虽铁铸,难把归舟系取。
且放我、渔樵为与。
从此细斟昌歜酒,况神仙洞府无邀阻。
何待结,长生缕。
燕子呢喃语。
小园林、残红剩紫,已无三数。
绿叶青枝成步障,空有蜂旋蝶舞。
又宝扇、轻摇初暑。
芳沼拳荷舒展尽,便回头、乱拥宫妆女。
惊岁月,能多许。
家山占断凫鸥渚。
最相宜、岚烟水月,雾云霏雨。
三岛十洲虽铁铸,难把归舟系取。
且放我、渔樵为与。
从此细斟昌歜酒,况神仙洞府无邀阻。
何待结,长生缕。
燕子轻声细语,似在呢喃交谈。
小小的园林里,残存的红色紫色花朵,已所剩无几。
绿叶与青枝交织成步障,徒有蜂蝶在其中盘旋飞舞。
又见宝扇轻摇,正是初夏暑气初生之时。
芬芳池塘中,拳曲的荷叶尽情舒展,随即回头望去,仿佛一群宫女簇拥着华美妆饰。
惊觉岁月流逝,还能有多少时光呢?
故乡山水占尽了鸥鹭栖息的沙洲。
最相宜的,是那山岚烟水、明月云雾与霏微细雨。
即便是三岛十洲那般坚固,也难以系住我归去的小舟。
暂且放我归去,与渔夫樵子为伍吧。
从此细细斟饮那昌歜美酒,何况神仙洞府并无邀请的阻碍。
何必还要等待,去编织那祈求长生的彩缕呢?
Swallows whisper in soft, intimate speech.
In the small garden, few crimson or purple blooms remain.
Green leaves and branches form a screen, where bees and butterflies circle in vain.
A precious fan stirs the first breath of summer's heat.
The lotus fists in fragrant ponds unfurl, then turn, a crowd of palace ladies, fair and sweet.
Time startles—how much of it can there be?
My homeland claims the islets where gulls and ducks stay.
Most fitting are the misty peaks, moonlit water, cloud and drizzling spray.
Though the Three Isles and Ten Lands are cast in iron, they can't hold my returning boat.
So let me be, to fish and cut wood afloat.
Henceforth, I'll slowly sip the festive wine, for the grotto-mansions of immortals bar no gate.
Why wait to knot the threads of long life, sealed by fate?
吴潜晚年退隐思归之作。
归隐选择是对人生周期清醒认知后的主动布局。
上片写暮春园林景色,感叹时光流逝;下片抒发归隐江湖、向往神仙洞府的情怀。
呢喃 · 步障 · 初暑 · 舒展 · 惊岁月 · 占断 · 相宜 · 铁铸 · 系取 · 细斟 · 无邀阻
东山书院编辑整理