雪鬓难重绿。
但け然、黄庭境界,抱藏龟六。
也向无何乡里去,白堕舟边漾渌。
算种种、尘缘都足。
争那名缰犹系绊,尽辜他、猿鹤双溪曲。
时又夏,暑将溽。
虚舟飘瓦何烦歜。
奈羊肠、千歧万折,近来纯熟。
怅望老仙烟水外,惟把江云送目。
想裴墅、碧梧金竹。
安得结庐相近傍,买闲田、数亩躬耕筑。
已梦断,大槐国。
雪鬓难重绿。
但け然、黄庭境界,抱藏龟六。
也向无何乡里去,白堕舟边漾渌。
算种种、尘缘都足。
争那名缰犹系绊,尽辜他、猿鹤双溪曲。
时又夏,暑将溽。
虚舟飘瓦何烦歜。
奈羊肠、千歧万折,近来纯熟。
怅望老仙烟水外,惟把江云送目。
想裴墅、碧梧金竹。
安得结庐相近傍,买闲田、数亩躬耕筑。
已梦断,大槐国。
鬓发如雪,难以重变青绿。
只是淡然进入《黄庭经》的境界,抱守藏六的龟息之法。
也向往那无何有之乡而去,在白堕酒船边荡漾着清波。
细算种种尘世因缘,都已具足。
却仍被名缰利锁系绊,全然辜负了双溪畔的猿鹤幽曲。
时节又到夏季,暑湿即将闷热。
虚舟飘瓦,何必烦忧恼怒。
奈何世路如羊肠,千歧万折,近来已走得纯熟。
怅然遥望老仙在烟水之外,唯有目送江上流云。
想起裴墅那里,碧绿的梧桐与金色的竹子。
如何才能结庐与之相近,买几亩闲田,亲自耕种筑屋?
大槐安国的梦,早已断了。
Snowy temples cannot turn green anew.
Yet serene, in the Huangting realm, I hold the hidden turtle, six and true.
Also toward the Land of Nothingness I go, by the wine boat where clear waves brew.
Counting all kinds of worldly ties, enough they accrue.
Still bound by fame's reins, I've wronged the apes and cranes by the winding streams, through and through.
Season is summer, damp heat will ensue.
An empty boat, a falling tile, why bother to rue?
But like sheep's gut, a thousand forks and bends, lately mastered through and through.
Gazing toward the old immortal beyond misty waters, sending my eyes with river clouds, a view.
Thinking of Pei's villa, with green phoenix trees and golden bamboo.
How to build a cottage nearby, buy idle fields, till a few acres, my wish to pursue?
Already the dream is broken, in the great locust kingdom, adieu.
吴潜晚年修道厌世,梦断宦途。
在认知层面,视名缰利锁为对自然本真的背离与辜负。
词人感叹年华老去、尘缘未了,向往归隐田园、躬耕自适的生活,却为名缰所缚,只能在怅望中寄托理想。
尘缘 · 名缰 · 系绊 · 躬耕 · 结庐 · 梦断
东山书院编辑整理