了却儿痴外。
撰园林、亭台馆榭,谩当吾世。
红楯朱桥相映带,人在百花丛里。
更依约、垂杨衬水。
桧柏芙蓉橙桂菊,也还须、收拾秋冬意。
闲坐久,忽惊起。
繁华寂寞千年地。
便渊明、桃源记在,几人知此。
双手上还银菟印,趁得东风行李。
看鄮岭、鄞江澄霁。
从此归欤无一欠,但君恩、天大难酬耳。
嗟倦鸟,投林志。
了却儿痴外。
撰园林、亭台馆榭,谩当吾世。
红楯朱桥相映带,人在百花丛里。
更依约、垂杨衬水。
桧柏芙蓉橙桂菊,也还须、收拾秋冬意。
闲坐久,忽惊起。
繁华寂寞千年地。
便渊明、桃源记在,几人知此。
双手上还银菟印,趁得东风行李。
看鄮岭、鄞江澄霁。
从此归欤无一欠,但君恩、天大难酬耳。
嗟倦鸟,投林志。
了却了孩童般的痴念之外。
修建园林、亭台馆榭,姑且算作我这一世的作为。
红栏杆与朱桥相互映衬,人仿佛在百花丛里。
更有那垂杨依依,衬着流水。
桧柏、芙蓉、橙树、桂树与菊花,也还需收拾起秋冬的意趣。
闲坐许久,忽然惊起。
这是繁华与寂寞交织的千年之地。
即便陶渊明的《桃花源记》在此,又有几人知晓真意。
双手奉还银兔官印,趁着东风准备行装。
看那鄮岭与鄞江,雨后初晴。
从此归去再无欠缺,只是君恩如天之大,难以报答。
可叹我这疲倦的鸟儿,怀有投林归隐的志趣。
Beyond child's folly, all is done.
Designed gardens, pavilions, halls, for my time under the sun.
Red rails and vermilion bridges set each other off, amidst flowers I'm the one.
More so, willows softly lean o'er waters that run.
Cypress, lotus, orange, osmanthus, chrysanthemum, must gather autumn's and winter's tone.
Sitting long in leisure, startled, I'm undone.
A land of glory and desolation for a thousand years.
Even Tao Yuanming's Peach Blossom Spring, few grasp its spheres.
Hands returning the silver hare seal, catching east wind for my gears.
Gaze at Mao Ridge, Yin River clearing, allay my fears.
Now to return, lacking nothing, but the emperor's grace, vast as heaven, brings me tears.
Alas, the weary bird seeks woods to end its careers.
吴潜辞官前对园林与君恩的复杂心绪。
在治理与个人归宿的博弈中,展现忠君与归隐的矛盾。
词人描绘园林景致后,抒发对宦途倦怠、渴望归隐却又感念君恩难酬的矛盾心境。
收拾秋冬意 · 繁华寂寞 · 桃源 · 归欤 · 君恩难酬
东山书院编辑整理