宇宙原无外。
问当年、渠缘底事,强逃人世。
争似刘郎栽种后,长恁玄都观里。
何用羡、武陵溪水。
一见桃花还一笑,领春工、千古无穷意。
儿女恨,且收起。
洞中空阔多闲地。
但人间、羊肠九折,未能知此。
我已衰翁君渐老,那复颠张醉李。
看翻覆、雨阴风霁。
捱得清和时候了,舣扁舟、只待归来耳。
惟处静,解吾志。
宇宙原无外。
问当年、渠缘底事,强逃人世。
争似刘郎栽种后,长恁玄都观里。
何用羡、武陵溪水。
一见桃花还一笑,领春工、千古无穷意。
儿女恨,且收起。
洞中空阔多闲地。
但人间、羊肠九折,未能知此。
我已衰翁君渐老,那复颠张醉李。
看翻覆、雨阴风霁。
捱得清和时候了,舣扁舟、只待归来耳。
惟处静,解吾志。
宇宙原本没有内外之分。
试问当年,他因何事,强行逃离人世。
怎比得上刘郎栽种桃树后,长久安于玄都观里。
何必羡慕那武陵溪水。
一见桃花便展露一笑,领受春工造化,千古无穷的意趣。
儿女情长的愁恨,暂且收起。
洞中天地空阔多闲地。
但人世间,道路如羊肠九折,未能知晓此中真意。
我已成了衰翁,你也渐渐老去,不复有张旭醉李的狂态。
看那翻覆变幻,雨阴风晴。
待到清和时节到了,便停泊扁舟,只等归来罢了。
唯有处于静默,方能理解我的志趣。
The cosmos knows no outside sphere.
I ask, why did you flee the human world that year?
Better like Liu Lang, after planting, long dwelling here.
Why envy the stream at Wuling, far and dear?
Seeing peach blossoms brings a smile, embracing spring's craft, meaning ancient and clear.
Children's regrets, put away here.
The cave is vast with idle ground.
But human paths, nine-fold like sheep's gut, such twists are never found.
I'm an old man, you aging too, no wild Zhang's drunken style around.
Watch the shifts, rain shade and clearing wind abound.
Waiting for the mild season, I'll moor my boat, ready to be homeward bound.
Only in stillness, my resolve is sound.
吴潜借桃源典故抒归隐之思。
在认同层面,将洞中静处视为对抗世俗曲折的归宿。
词人借桃花源与玄都观典故,表达超脱尘世纷扰、向往静处归隐的心志。
逃世 · 闲地 · 衰翁 · 清和 · 处静
东山书院编辑整理