说著成凄楚。
正尘飞、岷峨滟澦,兔嗥孤舞。
颇牧禁中留不住,弹压征西幕府。
便一舸、月汀烟渚。
四塞三关天样险,问何人、自辟鼪鼯路。
成败事,几今古。
荼䕷芍药春将暮。
最无情、飘零柳絮,搅人离绪。
屈指秋风吹雁信,应忆西湖夜雨。
谩岁月、消磨如许。
上下四方男子志,肯临歧、昵昵儿曹语。
呼大白,为君举。
说著成凄楚。
正尘飞、岷峨滟澦,兔嗥孤舞。
颇牧禁中留不住,弹压征西幕府。
便一舸、月汀烟渚。
四塞三关天样险,问何人、自辟鼪鼯路。
成败事,几今古。
荼䕷芍药春将暮。
最无情、飘零柳絮,搅人离绪。
屈指秋风吹雁信,应忆西湖夜雨。
谩岁月、消磨如许。
上下四方男子志,肯临歧、昵昵儿曹语。
呼大白,为君举。
提起此事便觉凄楚。
正当尘土飞扬于岷山、峨眉、滟滪堆,野兔哀嚎独自起舞。
廉颇、李牧那样的将才在朝中也留不住,被外放弹压西征的幕府。
便乘一叶扁舟,去向月光下的沙汀与烟雾笼罩的洲渚。
四方边塞三处关隘天险般牢固,试问是何人,自行开辟了这鼪鼯出没的路?
成败之事,古往今来有多少次重复。
荼蘼和芍药盛开,春天即将步入迟暮。
最是无情,那飘零的柳絮,搅动离人的愁绪。
屈指计算秋风送来的雁信,应会忆起西湖的夜雨。
徒然让岁月,如此消磨过去。
男儿志在上下四方,岂肯在歧路旁,喃喃作小儿女般的私语?
唤来大酒杯,为您举杯倾注。
Speaking of it brings bitter sorrow.
As dust flies over Min, E, Yanyu, where lone hares howl and dance.
Even a Lian Po or Li Mu could not be kept within the palace, they press down on the western campaign tent.
Then a single boat, to moonlit shore and misty isle.
Four barriers, three passes, perilous as heaven, who carved a path through weasels and rats?
Success or failure, how many times through ancient and now?
The tea roses and peonies, spring is about to end.
Most heartless, the drifting willow catkins, stir a man's parting thoughts.
Counting on fingers, the autumn wind brings wild goose news, should recall West Lake's night rain.
Vainly, time is worn away like this.
A man's ambition spans above and below, the four directions, how could he whisper childish words at the crossroads?
Call for the great white wine cup, I raise it for you.
吴潜赠友,暗含对时局与人才的感慨。
词中映射出精英在复杂治理结构中的困境与抉择。
上阕写边关险阻与名将出征的壮阔,下阕转写春暮离愁与男儿壮志,最终以豪饮收束。
凄楚 · 弹压 · 消磨 · 男子志 · 呼酒
东山书院编辑整理