近时厌雨,喜午日、放开天日。
不用辟兵符,从今去也,管定千祥万吉。
已报甘泉新捷到,况更是、年丰堪必。
任景物换来,蛙鸣蝉噪,耳边𠿏唧。
洋溢。
尽教愿乞,兵厨闲秩。
看恰好圆池,随宜亭榭,人道瀛洲压一。
且恁浮沈,奈何衰悴,惟怕牧之名毕。
安得去,占却三神绝顶,瑞芝同拾。
近时厌雨,喜午日、放开天日。
不用辟兵符,从今去也,管定千祥万吉。
已报甘泉新捷到,况更是、年丰堪必。
任景物换来,蛙鸣蝉噪,耳边𠿏唧。
洋溢。
尽教愿乞,兵厨闲秩。
看恰好圆池,随宜亭榭,人道瀛洲压一。
且恁浮沈,奈何衰悴,惟怕牧之名毕。
安得去,占却三神绝顶,瑞芝同拾。
近来厌烦阴雨,喜逢午日,天空终于放晴。
不必再用辟兵符,从今往后,管保千祥万吉。
已传来甘泉宫捷报,更何况年成丰饶已可预期。
任凭景物变换,蛙鸣蝉噪,在耳边不过是嘈杂的唧唧声。
真是充溢洋溢啊。
但愿能求得兵厨闲职,安享清福。
看那恰好圆融的池塘,随宜而建的亭榭,人们说胜过瀛洲仙境。
姑且如此浮沉,奈何身心衰悴,只担心“牧之”的名声终结。
如何才能离去,占据那三神山的绝顶,一同采摘祥瑞的灵芝呢?
Lately weary of rain, I rejoice at noon-day, the sky finally clears.
No need for talismans to ward off harm, from now on, surely a thousand auspices, ten thousand blessings.
News has come of sweet springs' fresh victory, and moreover, a year of plenty seems certain.
Let scenes change, frogs croak, cicadas shrill, their noise just chatter in my ear.
Overflowing.
Let all my wishes be granted, a leisurely post in the military commissary.
See the perfectly round pond, the suitably placed pavilions, men say it rivals the Isle of Immortals.
Yet let me drift thus, helpless against decline and weariness, only fearing that my reputation as a shepherd may end.
How can I go, occupy the very summit of the Three Divine Peaks, and gather auspicious mushrooms together?
吴潜厌雨喜晴,抒发宦海浮沉之感。
在祥瑞表象下,流露出对声誉周期维护的深切焦虑。
词人厌雨喜晴,期盼战事捷报与年丰祥瑞,却暗含对仕途浮沉与年华衰悴的忧虑。
厌雨 · 天日 · 千祥万吉 · 年丰 · 蛙鸣蝉噪 · 浮沈 · 衰悴
东山书院编辑整理