小楼向晚,正柳锁、一城烟雨。
记十里吴山,绣帘朱户,曾学宫词内舞。
浪逐东风无人管,但脉脉、岁移年度。
嗟往事未尘,新愁还织,怎堪重诉。
凝伫。
问春何事,飞红飘絮。
纵杜曲秦川,旧家都在,谁寄音书说与。
野草凄迷,暮云深黯,浑自替人无绪。
珠泪滴,应把寸肠万结,夜帷深处。
小楼向晚,正柳锁、一城烟雨。
记十里吴山,绣帘朱户,曾学宫词内舞。
浪逐东风无人管,但脉脉、岁移年度。
嗟往事未尘,新愁还织,怎堪重诉。
凝伫。
问春何事,飞红飘絮。
纵杜曲秦川,旧家都在,谁寄音书说与。
野草凄迷,暮云深黯,浑自替人无绪。
珠泪滴,应把寸肠万结,夜帷深处。
小楼朝向傍晚,正是杨柳笼罩,满城烟雨迷蒙。
记得十里吴山,绣帘朱户,曾在那里学习宫中的词曲与舞蹈。
随波逐流,被东风吹拂,无人过问,只有岁月在脉脉无声中更替。
可叹往事尚未尘封,新的愁绪又交织起来,怎能再次倾诉。
我凝神伫立。
询问春天,究竟为了何事,让红花飘落,柳絮纷飞。
纵然长安杜曲、秦川故地,旧日的家园都在,又能托谁寄去音信诉说?
野草凄迷,暮云深沉黯淡,仿佛都在替我陷入无边的愁绪。
珠泪滴落,想必已将寸寸柔肠结成万般愁结,在这夜帷深处。
The small tower faces dusk, willows lock the city in misty rain.
I recall the ten-li Wu hills, embroidered screens and vermilion doors, where palace songs and dances were learned.
Drifting with the east wind, unheeded, only silent years pass by.
Alas, past events not yet dust, new sorrows still weave, how can they be told again?
Gazing, transfixed.
I ask spring, what matter, that sends red petals flying, catkins drifting?
Even if old homes at Duqu, Qinchuan remain, who can send word, to whom explain?
Wild grass bleak and blurred, evening clouds deep and dim, all share my own disordered mood.
Pearl tears drip, should tie the heart in countless knots, deep within the night's solitude.
吴潜晚年遭贬黜后作。
词人借暮春景象,完成对个人政治周期的深刻复盘。
词人于暮春时节独倚小楼,追忆往昔繁华,感伤如今漂泊无依、音书难寄的孤寂愁绪。
柳锁 · 宫词 · 东风 · 寸肠万结 · 珠泪
东山书院编辑整理