禁鼓三敲,参旗初挂阑干角。
浅屏疏箔。
夜气侵已薄。
欸乃吴歌,艇子当溪泊。
休休莫。
五湖烟浪,不是鸱夷错。
禁鼓三敲,参旗初挂阑干角。
浅屏疏箔。
夜气侵已薄。
欸乃吴歌,艇子当溪泊。
休休莫。
五湖烟浪,不是鸱夷错。
禁鼓敲了三响,参旗星刚刚挂在栏杆角上。
屏风浅淡,帘幕稀疏。
夜间的寒气侵入,已变得稀薄。
响起欸乃的吴地歌声,小船正停泊在溪边。
罢了,罢了,莫要再提。
五湖的烟波浩渺,并非范蠡(鸱夷子皮)的过错。
The curfew drum thrice struck, the banner stars first hung on the railing's horn.
Faint screens and sparse curtains, worn.
Night's chill air has thinned, by the early morn.
The song of Wu, 'Ai Nai,' rises clear, / A skiff moored by the creek, drawing near.
Enough, no more, let it be.
The misty waves of Five Lakes hold the key— / Not the fault of the Gull-disguised, you see.
吴潜夜泊感怀,暗用范蠡典故。
在退隐选择中,蕴含着对复杂治理环境的清醒认知。
描绘深夜泊舟溪畔的静谧画面,流露退隐江湖、不慕功名的心境。
泊舟 · 夜静 · 退隐 · 江湖
东山书院编辑整理