朝中措

作者: 吴潜(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
吴潜作品热度:
★★★★☆

词作内容

夜来梦绕宛溪干。

yè lái mèng rào wǎn xī gān。

ㄧㄝˋ ㄌㄞˊ ㄇㄥˋ ㄖㄠˋ ㄨㄢˇ ㄒㄧ ㄍㄢ。

啼鴂梦中酸。

tí jué mèng zhōng suān。

ㄊㄧˊ ㄐㄩㄝˊ ㄇㄥˋ ㄓㄨㄥ ㄙㄨㄢ。

过了他乡寒食,白鸥划地盟寒。

guò le tā xiāng hán shí, bái ōu huá dì méng hán。

ㄍㄨㄛˋ ㄌㄜ˙ ㄊㄚ ㄒㄧㄤ ㄏㄢˊ ㄕˊ,˙, ㄅㄞˊ ㄡ ㄏㄨㄚˊ ㄉㄧˋ ㄇㄥˊ ㄏㄢˊ。

云溪雨壑,月台风榭,借与人看。

yún xī yǔ hè, yuè tái fēng xiè, jiè yǔ rén kàn。

ㄩㄣˊ ㄒㄧ ㄩˇ ㄏㄜˋ,˙, ㄩㄝˋ ㄊㄞˊ ㄈㄥ ㄒㄧㄝˋ,˙, ㄐㄧㄝˋ ㄩˇ ㄖㄣˊ ㄎㄢˋ。

得似野僧无系,孤藤杖底挑单。

dé sì yě sēng wú xì, gū téng zhàng dǐ tiāo dān。

ㄉㄜˊ ㄙˋ ㄧㄝˇ ㄙㄥ ㄨˊ ㄒㄧˋ,˙, ㄍㄨ ㄊㄥˊ ㄓㄤˋ ㄉㄧˇ ㄊㄧㄠ ㄉㄢ。

白话文翻译

昨夜梦中,我魂萦宛溪岸干。

杜鹃的啼声在梦中听来也觉酸楚。

过了他乡的寒食节,与白鸥的旧约瞬间变得清寒。

云雾溪流、雨中山谷,风月楼台,都只是借给人观赏的景致。

怎能像野僧般了无牵挂,只在孤藤杖下挑着简单的行囊。

英文翻译

Last night, in dreams, I wandered by Wanxi’s shore,

The cuckoo’s cry turned dream-sour to the core.

Now past the Cold Food Feast in a foreign land,

Gulls skim the ground—our pledge grows cold, unmanned.

Cloud-wrapped streams, rain-carved vales,

Moonlit terraces, wind-swept rails—

All lent for others’ eyes to hold.

Would that I, like a wild monk, were free,

A lone vine staff bearing my simplicity.

创作背景

梦回故地,慨叹漂泊与盟约冷却。

深度解构

在时空流转的博弈中,追寻一种无系的身份认同。

词意解析

词意概括

词人客居他乡,寒食时节梦回故地,感慨漂泊孤寂,向往野僧般的无拘生活。

本词关键词

梦绕 · 他乡 · 盟寒

《朝中措》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 咏志

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 宛溪 · 白鸥 · 孤藤

语气: 婉约 · 沉郁 · 素淡

吴潜生平简介

吴潜(1195-1262),字毅夫,号履斋,宁国(今属安徽)人。南宋宁宗嘉定十年(1217年)状元及第,官至左丞相兼枢密使,是南宋后期重要的政治家与爱国词人。其词作多感怀国事,抒发忧愤,风格沉郁悲壮,在南宋词坛占有独特地位。

浏览吴潜全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理