夜来梦绕宛溪干。
啼鴂梦中酸。
过了他乡寒食,白鸥划地盟寒。
云溪雨壑,月台风榭,借与人看。
得似野僧无系,孤藤杖底挑单。
夜来梦绕宛溪干。
啼鴂梦中酸。
过了他乡寒食,白鸥划地盟寒。
云溪雨壑,月台风榭,借与人看。
得似野僧无系,孤藤杖底挑单。
昨夜梦中,我魂萦宛溪岸干。
杜鹃的啼声在梦中听来也觉酸楚。
过了他乡的寒食节,与白鸥的旧约瞬间变得清寒。
云雾溪流、雨中山谷,风月楼台,都只是借给人观赏的景致。
怎能像野僧般了无牵挂,只在孤藤杖下挑着简单的行囊。
Last night, in dreams, I wandered by Wanxi’s shore,
The cuckoo’s cry turned dream-sour to the core.
Now past the Cold Food Feast in a foreign land,
Gulls skim the ground—our pledge grows cold, unmanned.
Cloud-wrapped streams, rain-carved vales,
Moonlit terraces, wind-swept rails—
All lent for others’ eyes to hold.
Would that I, like a wild monk, were free,
A lone vine staff bearing my simplicity.
梦回故地,慨叹漂泊与盟约冷却。
在时空流转的博弈中,追寻一种无系的身份认同。
词人客居他乡,寒食时节梦回故地,感慨漂泊孤寂,向往野僧般的无拘生活。
梦绕 · 他乡 · 盟寒
东山书院编辑整理