晚风微动,净扫天地,云裾霞绮。
将海外、银蟾推上,相映华灯辉万砌。
看舞队、向梅梢然昼,丹焰玲珑玉蕊。
渐陆地、金莲吐遍,恰似楼台临水。
老子欢意随人意。
引红裙、钗宝钿翠。
穿夜市、珠筵玳席。
多少吴讴联越吹。
绣幕卷、散缤纷香雾,笼定团圆锦里。
认一点、星球挂也,士女桃源洞里。
闻说旧日京华,般百戏、灯棚如履。
待端门排宴,三五传宣禁侍。
愿乐事、这回重见,喜庆新开起。
瞻圣主、齐寿南山,势拱东南百二。
晚风微动,净扫天地,云裾霞绮。
将海外、银蟾推上,相映华灯辉万砌。
看舞队、向梅梢然昼,丹焰玲珑玉蕊。
渐陆地、金莲吐遍,恰似楼台临水。
老子欢意随人意。
引红裙、钗宝钿翠。
穿夜市、珠筵玳席。
多少吴讴联越吹。
绣幕卷、散缤纷香雾,笼定团圆锦里。
认一点、星球挂也,士女桃源洞里。
闻说旧日京华,般百戏、灯棚如履。
待端门排宴,三五传宣禁侍。
愿乐事、这回重见,喜庆新开起。
瞻圣主、齐寿南山,势拱东南百二。
晚风微微吹动,将天地净扫,云如裙裾霞如绮罗。
将海外的银蟾(月亮)推上中天,与华灯交相辉映,照亮万重台阶。
看那舞队,仿佛向着梅梢点燃了白昼,丹红的火焰如玲珑的玉蕊。
渐渐地,陆地上金莲灯(一种灯形)遍地吐放,恰似楼台临近水边。
老子的欢心随着众人的心意。
引领着红裙女子,发钗宝钿翠玉满头。
穿过夜市,珠玉装饰的宴席,玳瑁镶嵌的坐席。
多少吴地的歌谣与越地的吹奏相连。
绣幕卷起,散去缤纷的香雾,笼罩定这团圆的锦绣街里。
认出一点——那是星球般的灯笼挂起了吧,士女们仿佛在桃源洞中。
听说旧日的京城,各种百戏杂耍,灯棚多得如履平地。
等到端门排设御宴,三番五次传宣宫廷侍从。
愿那乐事,这回重新得见,喜庆新近开启。
瞻仰圣明的君主,愿他齐寿于南山,威势拱卫着东南的百二河山。
Evening breeze stirs slightly, sweeping heaven and earth clean, cloud skirts and rosy silk.
From beyond the sea, push up the silver toad, shining with countless lanterns on tiered steps.
See dance troupes, toward plum branches burning daylight, crimson flames, exquisite jade stamens.
Gradually on land, golden lotuses bloom everywhere, just like pavilions facing water.
This old man's joy follows others' delight.
Leading red-skirted girls, hairpins, precious inlays, and jadeite.
Through the night market, pearl feasts on tortoiseshell mats.
How many Wu songs join Yue flutes!
Embroidered curtains roll up, dispersing multicolored fragrant mist, enveloping the perfect brocade hamlet.
Recognize a point—a star-ball hanging now, scholars and ladies in a Peach Blossom Spring cave.
They say in old days the capital, with a hundred kinds of play, lantern sheds like walking on level ground.
Wait for the Duanmen Gate to arrange feasts, thrice or five times proclaiming palace attendants.
Wish for joyful things, seen again this time, celebration newly begun.
Gaze upon the sage lord—together may he live as long as South Mountain, his power arching over the southeast's hundred and two.
吴潜描绘南宋元宵盛景,颂圣之作。
词人以繁华意象进行叙事,强化了盛世之下的集体认同构建。
描绘元宵灯市盛景,并寄寓对国泰民安、圣主长寿的颂扬。
灯市 · 欢意 · 团圆 · 喜庆 · 齐寿
东山书院编辑整理