任渠侬、造物自儿嬉。
安能止吾归。
有秋来竹径,春时花坞,夏里荷漪。
何事东涂西抹,空遣鬓毛稀。
矫首看鸿鹄,远举高飞。
点检人间今古,问谁为赢局,底是输棋。
谩区区成败,蚁阵与蜗围。
便掀天卷地勋业,怕山中、拍手笑希夷。
如何是,一尊相属,万事休知。
任渠侬、造物自儿嬉。
安能止吾归。
有秋来竹径,春时花坞,夏里荷漪。
何事东涂西抹,空遣鬓毛稀。
矫首看鸿鹄,远举高飞。
点检人间今古,问谁为赢局,底是输棋。
谩区区成败,蚁阵与蜗围。
便掀天卷地勋业,怕山中、拍手笑希夷。
如何是,一尊相属,万事休知。
任凭他们,任凭造物主像孩童般嬉戏。
怎能阻止我归去?
归处有秋日的竹径,春时的花坞,夏天的荷塘涟漪。
为何要东奔西走、徒劳经营,空让鬓发稀疏?
昂首看那鸿鹄,远走高飞。
检点人间古今,试问谁才是赢家,什么才算输棋?
区区成败,不过是蚁阵与蜗角之争。
即便是掀天卷地的功业,也怕山中仙人拍手嘲笑。
怎样才好呢?共饮一樽酒,万事皆休过问。
Let them, let even Creation play its childish games.
How can they stop my return?
There are bamboo paths in autumn, flower groves in spring, lotus ripples in summer.
Why this east-daubing, west-smearing, vainly letting hair at temples grow thin?
Lift my head to watch the swan, soaring high and flying far.
Examine the human world, past and present; ask who wins the game, what truly is a lost move?
Vainly these petty successes and failures, ant formations and snail encirclements.
Even earth-shaking, sky-rolling deeds of merit, I fear in the mountains, clapping hands, Xi Yi would laugh.
What then is the answer? A cup shared between us, and all affairs left unknown.
吴潜阐发超脱胜负的归隐哲学。
其认知框架超越了世俗博弈的零和逻辑。
词人超脱尘世成败,向往归隐自然,表达对功名事业的淡泊与对自由高远的追求。
鸿鹄 · 赢局 · 勋业
东山书院编辑整理