九垓共色。
想洛滨剑客,吹呼长笛。
貏豸老松,别树平欺烂柯折。
应是千官鹤舞,腾贺表、谁家椽笔。
赐宴也,内劝宣来,真个是瑶席。
休怪,巷陌寂。
有一种可人,扫了还积。
悲饥闭户,僵卧袁安我偏忆。
凝望天童列嶂,谁大胆、偷藏遥碧。
待问讯、清友看,怕难认得。
九垓共色。
想洛滨剑客,吹呼长笛。
貏豸老松,别树平欺烂柯折。
应是千官鹤舞,腾贺表、谁家椽笔。
赐宴也,内劝宣来,真个是瑶席。
休怪,巷陌寂。
有一种可人,扫了还积。
悲饥闭户,僵卧袁安我偏忆。
凝望天童列嶂,谁大胆、偷藏遥碧。
待问讯、清友看,怕难认得。
九州共一色,漫天皆白。
想那洛滨的剑客,正吹呼着长笛。
獬豸般的老松,别样的枝干平白欺折了烂柯。
应是千官如鹤舞,飞扬的贺表,出自谁家椽笔?
赐宴的旨意,也从内廷宣来,真个是瑶池仙席。
休要怪罪,街巷为何寂寥。
有一种可人之物,扫去了又堆积。
悲叹饥寒闭门不出,僵卧的袁安偏偏让我忆起。
凝望天童山的群峰,是谁大胆,偷藏了那片遥碧?
待我寻访清友梅花时,怕已难认得。
All nine heavens share one hue.
Think of the swordsman by Luo River, blowing his long flute.
The ancient pine, a mythical beast, its branches flatly break the rotten axe handle.
Must be a thousand officials dancing like cranes, whose writing brush soars in congratulatory scrolls?
The feast bestowed, summoned by inner urging, a true jade banquet.
Do not wonder, lanes and alleys lie silent.
There is a lovable thing, swept away yet piles again.
Lamenting hunger, door shut, lying stiff like Yuan An—this I recall well.
Gazing at Tiantong's row of peaks, who dares steal and hide that distant jade?
Wait till I inquire of my clear friend, fearing I might not recognize.
吴潜借雪景抒怀,暗讽朝堂。
在雪的统一表象下,揭示了朝堂颂歌与民间疾苦的认知割裂。
借咏雪之景,抒写寒士闭户僵卧的孤寂与对高洁品格的坚守。
雪 · 闭户 · 僵卧 · 凝望 · 可人
东山书院编辑整理