澹然绝色。
记故园月下,吹残龙笛。
怅望楚云,日日归心大刀折。
犹怕冰条冷蕊,轻点污、丹青凡笔。
可怪底,屈子离骚,兰蕙独前席。
院宇,深更寂。
正目断古邗,暮霭凝积。
何郎旧梦,四十馀年尚能忆。
须索梅兄一笑,但矫首、层霄空碧。
春在手、人在远,倩谁寄得。
澹然绝色。
记故园月下,吹残龙笛。
怅望楚云,日日归心大刀折。
犹怕冰条冷蕊,轻点污、丹青凡笔。
可怪底,屈子离骚,兰蕙独前席。
院宇,深更寂。
正目断古邗,暮霭凝积。
何郎旧梦,四十馀年尚能忆。
须索梅兄一笑,但矫首、层霄空碧。
春在手、人在远,倩谁寄得。
澹然绝色,令人心折。
记得故园月下,吹到残破的龙笛。
怅然遥望楚地之云,归心似大刀,日日摧折。
仍怕那冰条冷蕊,轻易点污了丹青俗笔。
可奇怪啊,屈原的《离骚》,唯独让兰蕙坐于前席。
庭院深深,更深入寂。
正极目望断古邗沟,暮霭沉沉堆积。
何郎旧日的梦境,四十多年后我竟还能忆起。
须得向梅兄索求一笑,只得抬头,望向层霄空碧。
春意已在手,伊人却在远方,请谁为我寄得?
Serene, peerless beauty.
I recall the old garden, moonlight, the fading dragon flute.
Gazing wistfully at Chu clouds, my heart for home twists like a bent blade.
Still fear icy twigs and cold buds might lightly stain the painter's common brush.
Strange indeed, Qu Yuan's *Li Sao*, gave orchid and iris the seat of honor.
Courtyard, deep in the still of night.
Eyes strain toward ancient Han, where evening mists congeal.
He Lang's old dream, after forty years, I can still recall.
I must seek a smile from Brother Plum, but lift my head to empty azure skies.
Spring in hand, the person far away, who can deliver this?
吴潜羁旅怀乡,以梅寄情。
将归心与梅魂并置,完成了一次对故国与理想的深度认知重构。
词人借咏梅追忆故园,抒发羁旅思归与怀旧之情。
龙笛 · 归心 · 丹青 · 离骚 · 兰蕙 · 梅兄
东山书院编辑整理