晓霜一色。
正恁时陇上,征人横笛。
驿史不来,借问孤芳为谁折。
休说和羹未晚,都付与、逋仙吟笔。
算只是,野店疏篱,樵子共争席。
寒圃,众籁寂。
想暗里度香,万斛堆积。
恼他鼻观,巡索还无最堪忆。
萼绿堂前一笑,封老干、苔青莓碧。
春漏也,应念我、要归未得。
晓霜一色。
正恁时陇上,征人横笛。
驿史不来,借问孤芳为谁折。
休说和羹未晚,都付与、逋仙吟笔。
算只是,野店疏篱,樵子共争席。
寒圃,众籁寂。
想暗里度香,万斛堆积。
恼他鼻观,巡索还无最堪忆。
萼绿堂前一笑,封老干、苔青莓碧。
春漏也,应念我、要归未得。
拂晓的寒霜铺成一片纯白。
正是此时,陇上传来征人吹奏的横笛声。
驿使迟迟不来,借问这孤傲的梅花,你为谁而折?
休说用作和羹为时未晚,这些都交付给林逋那样的隐逸诗人去吟咏吧。
算来只合在野店疏篱旁,与樵夫共坐争席。
寒天的园圃,万籁俱寂。
想来暗香正在流动蓄积,有万斛之多。
恼人的是那香气袭入鼻观,四处巡索却找不到最堪回忆的那一缕。
曾在萼绿堂前一笑,如今封存老梅干上,只见青苔莓碧。
春天的更漏也在滴答,它该念着我,想要归去却未能成行。
Dawn frost, a single hue.
Just then, on the ridge, a traveler's flute sounds, cutting through.
The post-house messenger hasn't come; for whom, lone blossom, are you broken, ask I, in lieu?
Speak not of being late for the 'harmony broth' use; all is left to the recluse poet's brush, to produce.
Consider only the wild inn, sparse fence, where woodcutters share the seat, no pretense.
In cold garden, all sounds cease.
Imagine fragrance stealthily amassing, ten thousand hu in peace.
Provoke his sense of smell, searching round—none is most worthy to recall, this scent's increase.
Before the Green Calyx Hall, a smile; seal the old trunk with mossy green and berry blue, all the while.
The spring waterclock drips; it must think of me, wanting to return, but unable to follow through.
吴潜咏梅,寄寓羁旅归思。
对隐逸认同的追求,在现实阻隔中形成张力。
词人借咏梅抒发羁旅思归之情,以驿路寒梅的孤芳与自身漂泊境遇相映照。
征人 · 逋仙 · 樵子 · 萼绿 · 封老干 · 春漏
东山书院编辑整理