十日借春留。
芍药荼䕷不解愁。
检点笙歌催酿酒,西州。
有谪仙人烂熳游。
白鹭自芳洲。
咫尺红云最上头。
万古沧江波不尽,风流。
谁似监州旧姓牟。
十日借春留。
芍药荼䕷不解愁。
检点笙歌催酿酒,西州。
有谪仙人烂熳游。
白鹭自芳洲。
咫尺红云最上头。
万古沧江波不尽,风流。
谁似监州旧姓牟。
再借十天光阴,把春天挽留。
芍药和荼䕷盛开,却不懂得消解人的愁绪。
检点笙歌,催促快快酿酒,在这西州之地。
有谪仙人李白在此纵情漫游。
白鹭悠然立在芳草丛生的沙洲。
那红云缭绕的宫阙,近在咫尺的头顶上方。
万古以来沧江水波流淌不尽,如同那风流文采。
谁能比得上旧时那位姓牟的监州呢?
Borrow ten more days to keep spring here.
Peonies and dog-roses know not how to dispel sorrow.
Checking songs, urging the brewing of wine—West Prefecture.
There's the Banished Immortal roaming in abandon.
White egrets on the fragrant isle.
Red clouds are closest overhead, just a foot away.
Ten thousand ages, the blue river's waves never cease—such grace and talent.
Who can compare to Supervisor Mou of old fame?
吴淇借春景怀古,追慕李白及先贤。
在时空的永恒流动中,寻找文化认同的稳固坐标。
借春游乐,追慕谪仙风流,抒发对超脱境界的向往。
借春 · 烂熳游 · 风流
东山书院编辑整理