司春有序,排次到荼䕷。
远预报,在庭知。
蕊珠宫里晨妆罢,披香殿下晓班齐。
探花正、驱使问,菊花期。
元不逊、梅花浮月影,也知妒、梨花带雨枝。
偏恨柳、绿条垂。
与其向晚包团絮,不如对酒折芳蕤。
谢东君,收拾在,牡丹时。
司春有序,排次到荼䕷。
远预报,在庭知。
蕊珠宫里晨妆罢,披香殿下晓班齐。
探花正、驱使问,菊花期。
元不逊、梅花浮月影,也知妒、梨花带雨枝。
偏恨柳、绿条垂。
与其向晚包团絮,不如对酒折芳蕤。
谢东君,收拾在,牡丹时。
司掌春天的神祇有序安排,终于轮到了荼䕷绽放。
远方的花讯早已预报,庭院中人已然知晓。
蕊珠宫里的仙女晨妆已毕,披香殿下的朝班整齐列好。
探花使者正奉命追问:菊花的花期何时来到?
原本就不逊于月影中浮动的梅花,也自知会惹得带雨梨花嫉妒。
偏偏恼恨那柳树,空垂着绿丝绦。
与其等到傍晚看它包裹成团絮,不如对着美酒折下这芳美的花蕊。
感谢春神东君,将这一切美好,都收拾安排在牡丹盛放的时节。
Spring's steward arrays in order, till the last rosebay appears.
From afar the forecast arrives, known in courtyard spheres.
At Pearl-Petal Palace, morning toilet done; beneath Incense-Robe Hall, dawn court lines as one.
Flower scouts urge the query: when will chrysanthemums bloom?
Not inferior to plum blossoms floating in moon's gleam, aware of pear blooms' envy, branches wet with rain's sheen.
Only resent the willow, its green tendrils hanging low.
Better than bundling floss at dusk, pluck fragrant blooms with wine in tow.
Thank the East Lord, all gathered in peony's prime, you know.
咏花词,以花事喻朝班时序。
以花事排班隐喻权力结构的周期轮替。
以拟人手法描绘司春之神安排百花次序,最终将春色收敛于牡丹时节。
司春 · 排次 · 探花 · 对酒 · 芳蕤 · 东君
东山书院编辑整理