一阳生后风光好。
百花瘁,群木槁。
南枝探暖欺寒,嘉卉争先占早。
晓来风送清香杳。
映园林、报春来到。
素艳自超群,似姑射容貌。
画堂开宴邀朋友,赏琼英,同欢笑。
陇头寄信丁宁,楼上新妆斗巧。
对景乘兴倾芳酒,拚沈醉、玉山频倒。
结实用和羹,是真奇国宝。
一阳生后风光好。
百花瘁,群木槁。
南枝探暖欺寒,嘉卉争先占早。
晓来风送清香杳。
映园林、报春来到。
素艳自超群,似姑射容貌。
画堂开宴邀朋友,赏琼英,同欢笑。
陇头寄信丁宁,楼上新妆斗巧。
对景乘兴倾芳酒,拚沈醉、玉山频倒。
结实用和羹,是真奇国宝。
冬至阳气初生后,风光变得美好。
百花凋零,万木枯槁。
南向的枝条探寻温暖,傲视严寒,名贵的花卉争相抢先绽放。
拂晓时分,风送来幽远的清香。
映照着园林,报告春天来到。
素雅的艳色自然超群脱俗,好似姑射山上的仙子容貌。
在华丽的厅堂设宴邀请朋友,一同欣赏琼玉般的梅花,共享欢笑。
陇头捎来的书信情意恳切,楼上的佳人新妆比试精巧。
对着美景乘兴倾尽芬芳的美酒,甘愿沉醉,像玉山频频倾倒。
结出果实可用来调和羹汤,是真正奇异的国之瑰宝。
After the solstice, the landscape turns fair.
A hundred flowers fade, all trees stand bare.
Southern branches, warm-seeking, defy the chill, while noble blooms vie to lead the hill.
At dawn, the wind wafts a faint fragrance, clear.
It mirrors the garden, announcing spring is here.
Her pure splendor outshines the crowd, like the goddess on the mountain proud.
In painted halls, friends gather for a feast, admiring jade blossoms, joy increased.
Messages from the border, earnest and true; upstairs, new adornments in beauty they pursue.
Facing the scene, we pour fine wine with delight, drunk, like jade mountains, falling from height.
Its fruit serves in harmony soup, a true treasure of the realm, beyond any troop.
冬至后咏梅宴饮词。
以梅喻治国贤才,强调其调和鼎鼐的治理价值。
描绘冬至后春意萌动、梅花报春,以及宴饮赏梅的欢愉场景。
报春 · 清香 · 超群 · 欢笑 · 和羹 · 国宝
东山书院编辑整理