寒色犹高,春力尚怯。
微律先催梅拆。
晓日轻烘,清风烦触,凝散数枝残雪。
嫩英妒粉,嗟素艳、有蜂蝶。
全似人人,向我依然,顿成离缺。
裴回寸肠万结。
又因花、暗成凝咽。
拈蕊怜香,不禁恨深难绝。
若是芳心解语,应共把、此情细细说。
泪满阑干,无言强折。
寒色犹高,春力尚怯。
微律先催梅拆。
晓日轻烘,清风烦触,凝散数枝残雪。
嫩英妒粉,嗟素艳、有蜂蝶。
全似人人,向我依然,顿成离缺。
裴回寸肠万结。
又因花、暗成凝咽。
拈蕊怜香,不禁恨深难绝。
若是芳心解语,应共把、此情细细说。
泪满阑干,无言强折。
寒意仍浓,春力尚且怯懦。
微弱的律动先催促梅花拆苞。
晓日轻轻烘暖,清风频触,凝结又消散枝头残雪。
嫩花嫉妒白粉,可叹素雅艳色,自有蜂蝶眷恋。
全然像那个人,对我依然如故,却顿成离别残缺。
我徘徊不定,愁肠百结万结。
又因为花儿,暗自凝噎无声。
拈弄花蕊怜惜花香,不禁怨恨深重难以断绝。
倘若芳心能够解语,应共同把这情愫细细诉说。
泪水盈满栏杆,我无言地强行折下一枝。
Cold hues still dominate, spring's strength is faint and weak.
A subtle rhythm urges plum buds first to break.
Morning sun gently warms, a clear breeze stirs with tact,
melting scattered branches' last snow, a lingering pact.
Tender blooms envy the powder, oh pure charm—bees and butterflies seek.
Just like that person, facing me still, suddenly creates a heartbreak.
I pace, a thousand knots within my gut.
Again, because of flowers, my throat in secret shut.
I pinch the stamens, pity the scent, can't help this deep, relentless regret.
If your fragrant heart could understand, we'd share this feeling, finely set.
Tears fill the railings, wordless, I break a stem with force.
无名氏借早梅抒写离情别恨。
将情感博弈投射于花,展现内在冲突的微观图景。
词人借早春寒梅的绽放与凋零,抒发了对离人的深切思念与内心无法排解的愁苦。
离缺 · 寸肠万结 · 凝咽 · 恨深难绝 · 芳心解语 · 泪满
东山书院编辑整理