迢递前村深雪里。
望断行云香细细。
笛中宫里慕芳姿,怨曲啼妆长见泪。
不会同心荣落易。
冷艳翻随分岭水。
有谁曾念陇头人,远寄江南春日意。
迢递前村深雪里。
望断行云香细细。
笛中宫里慕芳姿,怨曲啼妆长见泪。
不会同心荣落易。
冷艳翻随分岭水。
有谁曾念陇头人,远寄江南春日意。
在那遥远前村的深雪里,
我望断行云,闻到幽微的香气。
笛声与宫调中仰慕她的芳姿,
怨曲与泪妆里常见她的悲泣。
心意不能相通,荣枯便容易更替。
她的冷艳,转而随分流的岭水而去。
有谁还会惦念我这陇头之人,
将我这份情意,远寄到江南的春日里。
Far, in the deep snow of the front village,
Gazing till clouds break, fragrance drifts, a mirage.
From flute and palace, her fair form I admire,
Tear-stained in plaintive tune and mourning attire.
Hearts not as one, glory and fall shift fast.
Her cold beauty follows the parting mountain stream, cast.
Who, on the Longtop, thinks of me?
Far south, in spring, my longing sent across the sea.
羁旅怀人,闻笛生情。
情感联结的脆弱,揭示了人际博弈的常态。
描绘深雪孤村中闻笛怀人的场景,抒发对远方之人的思念与孤寂之情。
前村 · 怨曲 · 冷艳 · 江南 · 春日
东山书院编辑整理