忆秦娥

作者: 无名氏(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
无名氏作品热度:
★★★★☆

词作内容

香馥馥。

xiāng fù fù。

ㄒㄧㄤ ㄈㄨˋ ㄈㄨˋ。

樽前有个人如玉。

zūn qián yǒu gè rén rú yù。

ㄗㄨㄣ ㄑㄧㄢˊ ㄧㄡˇ ㄍㄜˋ ㄖㄣˊ ㄖㄨˊ ㄩˋ。

人如玉。

rén rú yù。

ㄖㄣˊ ㄖㄨˊ ㄩˋ。

翠翘金凤,内家妆束。

cuì qiào jīn fèng, nèi jiā zhuāng shù。

ㄘㄨㄟˋ ㄑㄧㄠˋ ㄐㄧㄣ ㄈㄥˋ, ㄋㄟˋ ㄐㄧㄚ ㄓㄨㄤ ㄕㄨˋ。

娇羞爱把眉儿蹙。

jiāo xiū ài bǎ méi ér cù。

ㄐㄧㄠ ㄒㄧㄡ ㄞˋ ㄅㄚˇ ㄇㄟˊ ㄦˊ ㄘㄨˋ。

逢人只唱相思曲。

féng rén zhǐ chàng xiāng sī qǔ。

ㄈㄥˊ ㄖㄣˊ ㄓˇ ㄔㄤˋ ㄒㄧㄤ ㄙ ㄑㄩˇ。

相思曲。

xiāng sī qǔ。

ㄒㄧㄤ ㄙ ㄑㄩˇ。

一声声是,怨红愁绿。

yī shēng shēng shì, yuàn hóng chóu lǜ。

ㄧ ㄕㄥ ㄕㄥ ㄕˋ, ㄩㄢˋ ㄏㄨㄥˊ ㄔㄡˊ ㄌㄩˋ。

白话文翻译

香气浓郁芬芳。

酒杯之前,有一个人如玉般美好。

人如玉般美好。

翠翘头饰,金凤钗环,是宫廷内苑的妆束打扮。

娇羞地爱把眉头蹙起。

逢人只唱相思的曲调。

相思的曲调。

一声声诉说的,都是对红花凋零、绿叶含愁的哀怨。

英文翻译

Fragrance, rich and thick.

Before the wine cup, a person like jade.

A person like jade.

Kingfisher hairpin, golden phoenix, the palace lady's attire.

Shy and coy, she loves to knit her brows.

Meeting people, she only sings songs of longing.

Songs of longing.

Each note is a lament for red blossoms and sorrowing green leaves.

创作背景

无名氏描绘宫廷美人之作。

深度解构

在封闭场域中,个体的情感表达成为一种精致的身份博弈。

词意解析

词意概括

描绘宴席间一位盛装女子娇羞蹙眉、吟唱相思曲的情景,流露其内心的幽怨愁绪。

本词关键词

相思曲 · 妆束 · 娇羞

《忆秦娥》主题、情感、意象与语气

主题: 宴饮 · 爱情 · 闺怨

情感: 幽怨 · 惆怅 · 柔情

意象: 眉儿

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

无名氏生平简介

无名氏是文学史上对作者信息失传者的统称,活跃于多个朝代。其作品散见于各类词集、选集或民间流传,如《全宋词》中收录了大量无名氏词作。这些作品虽不知具体作者,但题材广泛,风格多样,是研究特定时期社会风貌与文学流变的重要材料,体现了集体创作或民间文学的活力。

浏览无名氏全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理