香馥馥。
樽前有个人如玉。
人如玉。
翠翘金凤,内家妆束。
娇羞爱把眉儿蹙。
逢人只唱相思曲。
相思曲。
一声声是,怨红愁绿。
香馥馥。
樽前有个人如玉。
人如玉。
翠翘金凤,内家妆束。
娇羞爱把眉儿蹙。
逢人只唱相思曲。
相思曲。
一声声是,怨红愁绿。
香气浓郁芬芳。
酒杯之前,有一个人如玉般美好。
人如玉般美好。
翠翘头饰,金凤钗环,是宫廷内苑的妆束打扮。
娇羞地爱把眉头蹙起。
逢人只唱相思的曲调。
相思的曲调。
一声声诉说的,都是对红花凋零、绿叶含愁的哀怨。
Fragrance, rich and thick.
Before the wine cup, a person like jade.
A person like jade.
Kingfisher hairpin, golden phoenix, the palace lady's attire.
Shy and coy, she loves to knit her brows.
Meeting people, she only sings songs of longing.
Songs of longing.
Each note is a lament for red blossoms and sorrowing green leaves.
无名氏描绘宫廷美人之作。
在封闭场域中,个体的情感表达成为一种精致的身份博弈。
描绘宴席间一位盛装女子娇羞蹙眉、吟唱相思曲的情景,流露其内心的幽怨愁绪。
相思曲 · 妆束 · 娇羞
东山书院编辑整理