忆秦娥

作者: 无名氏(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
无名氏作品热度:
★★★★☆

词作内容

娇滴滴。

jiāo dī dī。

ㄐㄧㄠ ㄉㄧ ㄉㄧ1。˙。

双眉敛破春山色。

shuāng méi liǎn pò chūn shān sè。

ㄕㄨㄤ ㄇㄟˊ ㄌㄧㄢˇ ㄆㄛˋ ㄔㄨㄣ ㄕㄢ ㄙㄜˋ。˙。

春山色。

chūn shān sè。

ㄔㄨㄣ ㄕㄢ ㄙㄜˋ。˙。

为君含笑,为君愁蹙。

wèi jūn hán xiào, wèi jūn chóu cù。

ㄨㄟˋ ㄐㄩㄣ ㄏㄢˊ ㄒㄧㄚˋㄛ,˙, ㄨㄟˋ ㄐㄩㄣ ㄔㄡˊ ㄘㄨˋ。˙。

多情别后无消息。

duō qíng bié hòu wú xiāo xī。

ㄉㄨㄛ ㄑㄧㄥˊ ㄅㄧㄝˊ ㄏㄡˋ ㄨˊ ㄒㄧㄠ ㄒㄧ1。˙。

此时更有谁知得。

cǐ shí gèng yǒu shuí zhī dé。

ㄘˇ ㄕˊ ㄍㄥˋ ㄧㄡˇ ㄕㄨㄟˊ ㄓ ㄉㄜˊ。˙。

谁知得。

shuí zhī dé。

ㄕㄨㄟˊ ㄓ ㄉㄜˊ。˙。

夜深无寐,度江横笛。

yè shēn wú mèi, dù jiāng héng dí。

ㄧㄝˋ ㄕㄣ ㄨˊ ㄇㄜˋㄧ,˙, ㄉㄨˋ ㄐㄧㄤ ㄏㄥˊ ㄉㄧˊ。˙。

白话文翻译

娇媚欲滴。

她双眉紧蹙,仿佛春山的颜色都被蹙破了。

这春山般的黛眉啊,

因你而含笑,也因你而愁眉紧锁。

自多情别后,便再无你的音讯。

此时此刻的孤寂,又有谁能知晓?

有谁能知晓呢?

夜深人静难以入眠,唯有吹起横笛,让声音渡过江去。

英文翻译

Tender, so tender.

Her brows knit, shattering spring mountains' hue.

Spring mountains' hue—

For you, a smile; for you, a frown's distress.

Since parting, no word from this heart so fond.

Who now can know this moment's loneliness?

Who now can know—

Deep night, no sleep, a flute across the river blown.

创作背景

无名氏闺怨词。

深度解构

情感博弈中,主体在期待与失落间反复确认自我。

词意解析

词意概括

描绘女子思念远别情人的愁苦情态与深夜无眠的孤寂场景。

本词关键词

多情 · 无消息 · 夜深无寐

《忆秦娥》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 羁旅

情感: 惆怅 · 幽怨 · 孤寂

意象: 春山 · 双眉 · 横笛

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

无名氏生平简介

无名氏是文学史上对作者信息失传者的统称,活跃于多个朝代。其作品散见于各类词集、选集或民间流传,如《全宋词》中收录了大量无名氏词作。这些作品虽不知具体作者,但题材广泛,风格多样,是研究特定时期社会风貌与文学流变的重要材料,体现了集体创作或民间文学的活力。

浏览无名氏全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理