忆秦娥

作者: 无名氏(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
无名氏作品热度:
★★★★☆

词作内容

瑶台月。

yáo tái yuè。

ㄧㄠˊ ㄊㄞˊ ㄩㄝˋ。

寒光零乱蒙香雪。

hán guāng líng luàn méng xiāng xuě。

ㄏㄢˊ ㄍㄨㄤ ㄌㄧㄥˊ ㄌㄨㄢˋ ㄇㄥˊ ㄒㄧㄤ ㄒㄩㄝˇ。

蒙香雪。

méng xiāng xuě。

ㄇㄥˊ ㄒㄧㄤ ㄒㄩㄝˇ。

横枝疏影,动人清彻。

héng zhī shū yǐng, dòng rén qīng chè。

ㄏㄥˊ ㄓ ㄕㄨ ㄧㄥˇ, ㄉㄨㄥˋ ㄖㄣˊ ㄑㄧㄥ ㄔㄜˋ。

分明姑射神仙骨。

fēn míng gū yì shén xiān gǔ。

ㄈㄣ ㄇㄧㄥˊ ㄍㄨ ㄧˋ ㄕㄣˊ ㄒㄧㄢ ㄍㄨˇ。

冰姿雪里难埋没。

bīng zī xuě lǐ nán mái mò。

ㄅㄧㄥ ㄗ ㄒㄩㄝˇ ㄌㄧˇ ㄋㄢˊ ㄇㄞˊ ㄇㄛˋ。

难埋没。

nán mái mò。

ㄋㄢˊ ㄇㄞˊ ㄇㄛˋ。

百花头上,为春先发。

bǎi huā tóu shàng, wèi chūn xiān fā。

ㄅㄞˇ ㄏㄨㄚ ㄊㄡˊ ㄕㄤˋ, ㄨㄟˋ ㄔㄨㄣ ㄒㄧㄢ ㄈㄚ。

白话文翻译

瑶台之上的明月。

清寒的月光零乱洒下,笼罩着如雪的香梅。

笼罩着如雪的香梅。

横斜的枝条,疏朗的花影,动人而清澈。

分明是姑射山神女的仙风道骨。

冰雪般的姿容,即便埋在雪中也难以埋没。

难以埋没。

在百花之先,为春天率先绽放。

英文翻译

The moon over Jasper Terrace.

Its cold light scatters, veiling fragrant snow.

Veiling fragrant snow.

Slanting branches, sparse shadows, stir a soulful, crystal glow.

Clearly, the bones of a goddess from Gushe, divine and pure.

An icy grace that even buried in snow cannot obscure.

Cannot obscure.

Above all other blooms, she heralds spring, for sure.

创作背景

咏梅词,以月衬梅。

深度解构

借仙姿喻梅,完成对超凡脱俗的认知构建。

词意解析

词意概括

咏梅花冰清玉洁之姿与报春先发的品格。

本词关键词

寒光 · 清彻 · 难埋没 · 先发

《忆秦娥》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 咏志 · 山水

情感: 欣喜 · 柔情 · 恬淡

意象: 横枝疏影

语气: 典雅 · 清新 · 婉约

无名氏生平简介

无名氏是文学史上对作者信息失传者的统称,活跃于多个朝代。其作品散见于各类词集、选集或民间流传,如《全宋词》中收录了大量无名氏词作。这些作品虽不知具体作者,但题材广泛,风格多样,是研究特定时期社会风貌与文学流变的重要材料,体现了集体创作或民间文学的活力。

浏览无名氏全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理