眼儿媚

作者: 无名氏(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
无名氏作品热度:
★★★★☆

词作内容

平生几度怨长亭。

píng shēng jǐ dù yuàn cháng tíng。

ㄆㄧㄥˊ ㄕㄥ ㄐㄧˇ ㄉㄨˋ ㄩㄢˋ ㄔㄤˊ ㄊㄧㄥˊ。

不似这番深。

bù sì zhè fān shēn。

ㄅㄨˋ ㄙˋ ㄓㄜˋ ㄈㄢ ㄕㄣ。

霜收水瘦,风流帆饱,怎忍轻分。

shuāng shōu shuǐ shòu, fēng liú fān bǎo, zěn rěn qīng fēn。

ㄕㄨㄤ ㄕㄡ ㄕㄨㄟˇ ㄕㄡˋ, ㄈㄥ ㄌㄧㄡˊ ㄈㄢ ㄅㄠˇ, ㄗㄣˇ ㄖㄣˇ ㄑㄧㄥ ㄈㄣ。

栏干倚遍慵归去,独自个黄昏。

lán gān yǐ biàn yōng guī qù, dú zì gè huáng hūn。

ㄌㄢˊ ㄍㄢ ㄧˇ ㄅㄧㄢˋ ㄩㄥ ㄍㄨㄟ ㄑㄩˋ, ㄉㄨˊ ㄗˋ ㄍㄜˋ ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨㄣ。

荷横钗股,柳垂裙带,总是销魂。

hé héng chāi gǔ, liǔ chuí qún dài, zǒng shì xiāo hún。

ㄏㄜˊ ㄏㄥˊ ㄔㄞ ㄍㄨˇ, ㄌㄧㄡˇ ㄔㄨㄟˊ ㄑㄩㄣˊ ㄉㄞˋ, ㄗㄨㄥˇ ㄕˋ ㄒㄧㄠ ㄏㄨㄣˊ。

白话文翻译

平生几度在长亭送别时心生怨怅。

都不似这次这般深重。

霜气已收,江水清瘦,风鼓船帆饱满,怎忍轻易分离。

倚遍栏杆也懒得归去,独自一人面对黄昏。

荷叶横斜似钗股,柳条低垂如裙带,样样都令人魂销。

英文翻译

How many times in life have I lamented the long pavilion of farewell?

None was as profound as this.

Frost recedes, water thins, sails swell with the wind—how can I bear to part lightly?

Leaning on the railings, weary of returning, alone in the dusk.

Lotus tilts like a hairpin, willow droops like a sash—all conspire to dissolve the soul.

创作背景

无名氏于水边抒写深重别情。

深度解构

在离别的治理中,个体认知被环境细节全然占据。

词意解析

词意概括

描写黄昏倚栏时对离别的深切怨怅与销魂之思。

本词关键词

怨 · 深 · 分 · 慵 · 销魂

《眼儿媚》主题、情感、意象与语气

主题: 送别 · 羁旅 · 闺怨

情感: 惆怅 · 幽怨 · 孤寂

意象: 荷钗

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

无名氏生平简介

无名氏是文学史上对作者信息失传者的统称,活跃于多个朝代。其作品散见于各类词集、选集或民间流传,如《全宋词》中收录了大量无名氏词作。这些作品虽不知具体作者,但题材广泛,风格多样,是研究特定时期社会风貌与文学流变的重要材料,体现了集体创作或民间文学的活力。

浏览无名氏全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理