眼儿媚

作者: 无名氏(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
无名氏作品热度:
★★★★☆

词作内容

忆从溪上得相逢。

yì cóng xī shàng dé xiāng féng。

ㄧˋ ㄘㄨㄥˊ ㄒㄧ ㄕㄤˋ ㄉㄜˊ ㄒㄧㄤ ㄈㄥˊ。

樽酒两心同。

zūn jiǔ liǎng xīn tóng。

ㄗㄨㄣ ㄐㄧㄡˇ ㄌㄧㄤˇ ㄒㄧㄣ ㄊㄨㄥˊ。

梅缄香雪,竹摇寒月,柳探春风。

méi jiān xiāng xuě, zhú yáo hán yuè, liǔ tàn chūn fēng。

ㄇㄟˊ ㄐㄧㄢ ㄒㄧㄤ ㄒㄩㄝˇ, ㄓㄨˊ ㄧㄠˊ ㄏㄢˊ ㄩㄝˋ, ㄌㄧㄡˇ ㄊㄢˋ ㄔㄨㄣ ㄈㄥ。

而今总是消魂处,冷落半床空。

ér jīn zǒng shì xiāo hún chù, lěng luò bàn chuáng kōng。

ㄦˊ ㄐㄧㄣ ㄗㄨㄥˇ ㄕˋ ㄒㄧㄠ ㄏㄨㄣˊ ㄔㄨˋ, ㄌㄥˇ ㄌㄨㄛˋ ㄅㄢˋ ㄔㄨㄤˊ ㄎㄨㄥ。

梦迷狂蝶,喜占乾鹊,愁望飞鸿。

mèng mí kuáng dié, xǐ zhān qián què, chóu wàng fēi hóng。

ㄇㄥˋ ㄇㄧˊ ㄎㄨㄤˊ ㄉㄧㄝˊ, ㄒㄧˇ ㄓㄢ ㄑㄧㄢˊ ㄑㄩㄝˋ, ㄔㄡˊ ㄨㄤˋ ㄈㄟ ㄏㄨㄥˊ。

白话文翻译

回忆当初在溪边与你相逢。

杯酒之间,你我心意相通。

梅花封存着香雪,竹枝摇动寒月,柳丝探问春风。

而今处处都是令人魂消之地,半张床榻冷落空旷。

梦被狂蝶迷乱,喜由乾鹊占卜,愁随飞鸿远望。

英文翻译

I recall our meeting by the stream.

Our hearts united over shared wine.

Plum sealed fragrant snow, bamboo swayed in cold moonlight, willow probed the spring breeze.

Now all is a place of soul-loss, the bed half empty and desolate.

Dreams lost to mad butterflies, joy divined by magpies, sorrow gazed upon flying wild geese.

创作背景

无名氏追忆旧情,今昔对比。

深度解构

通过感官意象的博弈,展现情感认同的彻底瓦解。

词意解析

词意概括

追忆昔日溪畔相逢的温馨欢愉,对比当下独处孤寂的惆怅相思。

本词关键词

相逢 · 两心同 · 消魂 · 冷落 · 梦迷 · 愁望

《眼儿媚》主题、情感、意象与语气

主题: 爱情 · 羁旅 · 闺怨

情感: 惆怅 · 孤寂 · 柔情

意象: 半床

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

无名氏生平简介

无名氏是文学史上对作者信息失传者的统称,活跃于多个朝代。其作品散见于各类词集、选集或民间流传,如《全宋词》中收录了大量无名氏词作。这些作品虽不知具体作者,但题材广泛,风格多样,是研究特定时期社会风貌与文学流变的重要材料,体现了集体创作或民间文学的活力。

浏览无名氏全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理