眼儿媚

作者: 无名氏(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
无名氏作品热度:
★★★★☆

词作内容

惨云愁雾罩江天。

cǎn yún chóu wù zhào jiāng tiān。

ㄘㄢˇ ㄩㄣˊ ㄔㄡˊ ㄨˋ ㄓㄠˋ ㄐㄧㄤ ㄊㄧㄢ。

呵手卷帘看。

hē shǒu juǎn lián kàn。

ㄏㄜ ㄕㄡˇ ㄐㄩㄢˇ ㄌㄧㄢˊ ㄎㄢˋ。

蒙茸柳絮,万千蝴蝶,飞过危栏。

méng róng liǔ xù, wàn qiān hú dié, fēi guò wēi lán。

ㄇㄥˊ ㄖㄨㄥˊ ㄌㄧㄡˇ ㄒㄩˋ, ㄨㄢˋ ㄑㄧㄢ ㄏㄨˊ ㄉㄧㄝˊ, ㄈㄟ ㄍㄨㄛˋ ㄨㄟ ㄌㄢˊ。

后庭一树瑶华缀,零乱暗香残。

hòu tíng yī shù yáo huā zhuì, líng luàn àn xiāng cán。

ㄏㄡˋ ㄊㄧㄥˊ ㄧ ㄕㄨˋ ㄧㄠˊ ㄏㄨㄚ ㄓㄨㄟˋ, ㄌㄧㄥˊ ㄌㄨㄢˋ ㄢˋ ㄒㄧㄤ ㄘㄢˊ。

今番桂影,也应寒重,不放新弯。

jīn fān guì yǐng, yě yīng hán zhòng, bù fàng xīn wān。

ㄐㄧㄣ ㄈㄢ ㄍㄨㄟˋ ㄧㄥˇ, ㄧㄝˇ ㄧㄥ ㄏㄢˊ ㄓㄨㄥˋ, ㄅㄨˋ ㄈㄤˋ ㄒㄧㄣ ㄨㄢ。

白话文翻译

愁惨的云雾笼罩着江天。

我呵暖双手,卷起帘子向外看。

蒙茸的柳絮,像万千蝴蝶,飞过了高高的栏杆。

后院一树琼花点缀枝头,零落的暗香正悄然残败。

料想此番月中的桂影,也因寒气深重,不肯放出新的弯月。

英文翻译

Gloomy clouds, sorrowful mists shroud the river sky.

Warming hands, I roll up the blind to gaze.

Fluffy willow catkins, myriad butterflies, fly past the perilous rail.

A jade-flower tree adorns the rear court, its scattered fragrance fading in the dark.

Tonight, even the cassia shadow, burdened by cold, refuses to yield a new crescent.

创作背景

无名氏咏冬景怀人。

深度解构

以自然物候的凝滞隐喻个体在周期中的无力感。

词意解析

词意概括

描绘冬日江天惨淡、柳絮纷飞之景,借桂影寒重寄托孤寂惆怅之情。

本词关键词

江天 · 卷帘 · 零乱 · 寒重 · 新弯

《眼儿媚》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 羁旅 · 闺怨

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 惨云 · 愁雾 · 柳絮 · 蝴蝶 · 危栏 · 瑶华 · 暗香 · 桂影

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

无名氏生平简介

无名氏是文学史上对作者信息失传者的统称,活跃于多个朝代。其作品散见于各类词集、选集或民间流传,如《全宋词》中收录了大量无名氏词作。这些作品虽不知具体作者,但题材广泛,风格多样,是研究特定时期社会风貌与文学流变的重要材料,体现了集体创作或民间文学的活力。

浏览无名氏全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理