惨云愁雾罩江天。
呵手卷帘看。
蒙茸柳絮,万千蝴蝶,飞过危栏。
后庭一树瑶华缀,零乱暗香残。
今番桂影,也应寒重,不放新弯。
惨云愁雾罩江天。
呵手卷帘看。
蒙茸柳絮,万千蝴蝶,飞过危栏。
后庭一树瑶华缀,零乱暗香残。
今番桂影,也应寒重,不放新弯。
愁惨的云雾笼罩着江天。
我呵暖双手,卷起帘子向外看。
蒙茸的柳絮,像万千蝴蝶,飞过了高高的栏杆。
后院一树琼花点缀枝头,零落的暗香正悄然残败。
料想此番月中的桂影,也因寒气深重,不肯放出新的弯月。
Gloomy clouds, sorrowful mists shroud the river sky.
Warming hands, I roll up the blind to gaze.
Fluffy willow catkins, myriad butterflies, fly past the perilous rail.
A jade-flower tree adorns the rear court, its scattered fragrance fading in the dark.
Tonight, even the cassia shadow, burdened by cold, refuses to yield a new crescent.
无名氏咏冬景怀人。
以自然物候的凝滞隐喻个体在周期中的无力感。
描绘冬日江天惨淡、柳絮纷飞之景,借桂影寒重寄托孤寂惆怅之情。
江天 · 卷帘 · 零乱 · 寒重 · 新弯
东山书院编辑整理