前时同醉曲江滨。
初样小梅春。
花残人远,几经风雨,结子青青。
谁知别后无肠断,行尽水云程。
修峰万仞,邮亭息鞚,独对黄昏。
前时同醉曲江滨。
初样小梅春。
花残人远,几经风雨,结子青青。
谁知别后无肠断,行尽水云程。
修峰万仞,邮亭息鞚,独对黄昏。
从前我们一同醉在曲江之滨。
正是小梅初绽的早春模样。
如今花已残,人已远,历经几番风雨,梅树已结出青青的果子。
谁知分别后并非肠已断,而是走尽了水云长途。
眼前是万仞修长的山峰,在邮亭歇下马,独自面对这黄昏。
We once got drunk by the Qujiang's shore.
That was the first bloom of spring plums, small and new.
Flowers faded, you went far; through wind and rain, green fruits now hang.
Who knew parting would bring such endless ache, journeying through water and cloud?
Peaks tower thousands of yards; at the post house I rest my horse, alone facing dusk.
忆旧游,感怀人事变迁。
时空距离的博弈,深化了对孤独与变迁的认同。
追忆昔日同游之乐,感伤别后孤身远行、独对黄昏的羁旅情怀。
同醉 · 人远 · 风雨 · 别后 · 独对
东山书院编辑整理