冻云深,六出瑶花满长空。
渐飘来呈瑞,皑皑万里皆同。
荒野枯冰竦欲折,小亭寒梅吐轻红。
香清□,疏影横斜,照水熔熔。
临风。
传芳信,驿使来自,庾岭南峰。
占早争先,总无粉蝶游蜂。
妆点鲜妍汉宫里,羌笛呜咽画楼东。
赏南枝,倚阑凝望,时见征鸿。
冻云深,六出瑶花满长空。
渐飘来呈瑞,皑皑万里皆同。
荒野枯冰竦欲折,小亭寒梅吐轻红。
香清□,疏影横斜,照水熔熔。
临风。
传芳信,驿使来自,庾岭南峰。
占早争先,总无粉蝶游蜂。
妆点鲜妍汉宫里,羌笛呜咽画楼东。
赏南枝,倚阑凝望,时见征鸿。
冻云深厚,六瓣的琼花缀满长空。
渐渐飘落,呈现祥瑞,皑皑万里景象皆同。
荒野上枯冰凛冽似要折断,小亭边寒梅却吐露着轻红。
清香幽幽,疏朗的梅影横斜,映照在水中光影融融。
我临风而立。
传递着芬芳的音讯,驿使正从庾岭的南峰而来。
它占得先机,抢先开放,全然没有粉蝶与游蜂打扰。
它妆点鲜妍,仿佛在汉宫之中,羌笛声呜咽在画楼的东侧。
我欣赏着南向的枝条,倚栏凝望,不时看见远行的鸿雁。
Deep clouds congeal, six-petal jade flowers fill the vast sky.
Drifting down, they herald fortune, a boundless white expanse.
Wild ice stiffens, about to crack; a plum by the pavilion blushes faint red.
Its pure scent, sparse shadows slanting, melt upon the water's gleam.
Facing the wind.
It bears fragrant news: a post rider comes from the southern peaks.
First to bloom, it claims the season, untouched by butterfly or bee.
Adorning the Han palace with fresh grace, a Qiang flute sobs east of painted towers.
Gazing southward, leaning on the rail, I watch the passing wild geese.
咏雪中寒梅,兼怀远人。
在严酷周期中坚守,以孤芳完成内在认同的构建。
描绘冬日雪中寒梅傲然绽放的景象,并借梅寄寓怀远之情。
呈瑞 · 香清 · 传芳信 · 占早争先 · 妆点鲜妍 · 凝望
东山书院编辑整理